Tác giả Chủ đề: "Trang sách đầu tiên viết bằng chữ Hán về trường Quốc Học" - Chút thắc mắc...  (Đã xem 1150 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi QuynhMaiQH

  • ***
  • Bài viết: 141
  • Thanked: 4 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • Ngày xưa Hồ Thị, he he
Nguyên văn từ Lập Hoa Tấu's Facebook:
http://www.facebook.com/notes/l%E1%BA%ADp-hoa-t%E1%BA%A5u/trang-s%C3%A1ch-%C4%91%E1%BA%A7u-ti%C3%AAn-vi%E1%BA%BFt-b%E1%BA%B1ng-ch%E1%BB%AF-h%C3%A1n-v%E1%BB%81-tr%C6%B0%E1%BB%9Dng-qu%E1%BB%91c-h%E1%BB%8Dc-b%E1%BB%9Bi-l%C3%B4ng-t%C3%ACm-v%E1%BA%BFt-m%E1%BB%99t-ch/608845292512023

[Rảnh rỗi nên ngồi đọc, dịch và gõ lại từng chữ...

Trong bài "Trang sách đầu tiên viết bằng chữ Hán về trường Quốc Học" của tác giả Phan Thuận An (Quốc Học 1960 - 1961), sách "Nhớ về Quốc Học" - Nhóm Thân Hữu Quốc Học 60, xuất bản năm 2010.

Thấy có một vài điểm chưa ổn về phần phiên âm chữ Hán - dù có thể dụng ý của tác giả là muốn sát ý và cho dễ hiểu hơn (!?!). Và, thấy dịch sai 1 chỗ - không biết do bộ phận và khâu in ấn bên nhà in làm mất chữ (!?!) hay lỗi người dịch lơ là (!?!) hoặc tác giả thuê người đánh máy thiếu trách nhiệm (!?!).



A. Nguyên văn - tra từ muốn lè lưỡi:

國學場

在水師左營公土. 成泰八年建. 督教堂一座三間二廈, 助教員住所三座, 每座各二間.

十年, 又增構常屋二連. 前連三十間, 後連六間, 以為教習學徒之所. 督教堂後, 又增四方家. 四圍各砌羅成. 前面砌門楼二層. 上層懸榜一面, 內刻法字國學場, 塗以朱漆金湘, 成泰九年建.

 

B. Phiên âm - vấn đề ở chỗ này:

* Trong sách:



QUỐC HỌC ĐƯỜNG

 

Tại Thủy sư Tả Doanh công thổ. Thành Thái bát niên kiến. Đốc Học đường nhất tòa tam gian nhị hạ, trợ giáo viên trú sở tam tòa, mỗi tòa các nhị gian. Thập niên, hựu tăng cấu trương ốc nhị liên. Tiền liên tam thập gian, hậu liên thập lục gian, dĩ vi giáo tập học đồ chi sở. Đốc Học đường hậu, hựu cấu tứ phương gia. Tứ vi các thế la thanh. Tiền diện thế môn lâu nhị tằng. Thượng tằng huyền bảng nhất diện, nội khắc Pháp tự Quốc Học trường, trà dĩ châu tất kim tương, Thành Thái cửu niên kiến.

 

* Phiên âm Hán - Việt chuẩn tới từng Millimetre - chỉnh bởi tui  <:-P

 

QUỐC HỌC TRƯỜNG

 

Tại Thủy sư Tả doanh công thổ. Thành Thái bát niên kiến. Đốc Giáo đường nhất tòa tam gian nhị hạ, trợ giáo viên trú sở tam tòa, mỗi tòa các nhị gian.

Thập niên, hựu tăng cấu thường ốc nhị liên. Tiền liên tam thập gian, hậu liên lục gian, dĩ vi giáo tập học đồ chi sở.

Đốc Giáo đường hậu, hựu tăng tứ phương gia. Tứ vi các thế la thành. Tiền diện thế môn lâu nhị tằng. Thượng tằng huyền bảng nhất diện, nội khắc Pháp tự Quốc Học trường, đồ dĩ chu tất kim tương, Thành Thái cửu niên kiến.

 

==> Phân tích:

I. Phần đầu đề:

Đường (堂) khác với Trường (場), nguyên văn đầu đề 國學場 - Quốc Học Trường:

Đường (堂):

    (Danh) Gian nhà chính (ở giữa), nhà lớn.
    (Danh) Nhà, phòng dành riêng cho một việc.
    (Danh) Cung điện, phủ quan làm việc, chỗ để cử hành cúng tế.

~> Quốc Học ở đây không phải chỉ có 1 căn nhà lớn, 1 gian nhà duy nhất hay là cung điện phủ quan chi hết, dù hắn "có thể" dành riêng cho việc "dạy và học".

Trường (場):

    (Danh) Chỗ đất trống, rộng và bằng phẳng.
    (Danh) Chỗ đông người tụ tập hoặc làm việc.

~> Ý nghĩa hợp hơn, mà nguyên văn hắn đã như rứa rồi. Cớ chi tác giả lại dùng là "Đường", thấy có nhiều QH-ers cũng hay bị nhầm về điều này, 5 chữ "Pháp tự Quốc Học Trường môn" mà cứ đọc là "Pháp tự Quốc Học Đường môn" :D

 

II. Đọc nguyên văn chữ Hán đoạn "前連三十間, 後連六間, 以為教習學徒之所.", thì "後連六間" bản phiên âm Hán - Việt và bản dịch trong sách viết là: "Hậu liên thập lục gian = dãy sau 16 gian". Trong khi thực tế nguyên văn chữ Hán là: "Hậu liên lục gian".

Một nghi vấn: Nguyên văn chữ Hán có được nhà in xếp đủ chữ trước khi in (!?!) hay tác giả làm việc lúc đêm khuya nên mỏi mắt nhìn nhầm 6 ra 16 (!?!)...

 

III. Còn một số cái râu ria về phiên âm Hán - Việt nữa, đọc 2 bản phiên âm của sách và của tui thì có thể so sánh cơ bản rồi.

Ngôn ngữ vốn đa dạng và phức tạp, chữ Hán một từ có thể có nhiều ý nghĩa và nhiều cách phát âm; từ Hán - Việt cũng vậy, một từ có thể dùng để đại diện, biểu đạt cho nhiều chữ Hán. Nhưng, trong đoạn phiên âm Hán - Việt của sách, có một số từ Hán - Việt không thể dùng để biểu đạt ý nghĩa của chữ Hán tương ứng trong đoạn nguyên văn chữ Hán được - mà nói rõ ràng hơn là sai phiên âm, cụ thể:

1. 教 là Giáo, không phải Học (學).

Giáo là truyền thụ lại, là dạy dỗ. Còn Học là lĩnh hội, là nghiên cứu, học tập.

~> Không rõ có phải tác giả muốn dịch thoát ý cho dễ hiểu - Đốc học: hiệu trưởng, điều nguyên mẫu và phiên âm cần phải được tôn trọng, cứ cho là đọc phiên âm/dịch nghĩa thì hiểu đó là hiệu trưởng, điều đọc nguyên mẫu mà thấy phiên âm sai thì cảm giác thật khó chịu.

2. 涂 phiên âm là Đồ - (Động) Bôi, trát, mạ, xoa. Không phải phiên âm Trà, không biết Trà ở đây ý chỉ từ Hán nào, ý nghĩa ra răng???

3. Còn một vài từ khác biệt nho nhỏ, điều không phải do sai nghĩa, chỉ là chữ Hán đó có nhiều kiểu phiên âm Hán - Việt, cùng 1 nghĩa, đọc kiểu mô cũng được, đọc so sánh 2 đoạn phiên âm sẽ rõ...

 

C. Phần dịch nghĩa và chú thích đã biểu đạt được cơ bản nội dung, ý nghĩa của phần nguyên văn, có thể tham khảo trong sách, điều chỉ sai vài chỗ tương ứng với đoạn nguyên âm, đọc phần phân tích nguyên âm - phần B ở trên sẽ rõ.

I. Dịch nghĩa:



II. Chú thích:



Kết luận: Tác giả Phan Thuận An là một nhà Huế học "khá" nổi tiếng (tui cũng rất mê các tài liệu của bác ấy, điều chưa có nhiều tiền để mua được sách), cho nên hậu sinh như tui đây, kiến thức thô lậu, nhiều khi tác giả có dụng ý cao siêu mà kẻ hậu sinh này "dốt nát" chưa thể hiểu được.

Viết ra bài này, người hiểu và biết chuyện đọc được, không khéo lại chê cười.

Điều đây đều là những thắc mắc nghiêm túc, mang tính xây dựng (nói vui là "bới lông tìm vết") và mong một ngày được tác giả hoặc ai đó giải đáp.

Đôi chút thắc mắc và vài dòng thô thiển từ một nhóc yêu Quốc Học... :)]

Kính mời các bác, các cao nhân Hán Nôm, Trung Văn, Việt Văn, Quốc Học, Huế học, địa phương học cùng những ai quan tâm vào xem và đàm đạo, giải thích, trả lời giúp em ạ, xin được tạ ơn các bác ly cafe, hì hì :cf :cf :cf
« Sửa lần cuối: 30/03/2017, 00:46:09 gửi bởi QuynhMaiQH »
 
晃膀撞天倒,跺脚震九州