Tác giả Chủ đề: Từ điển Việt Nam xưa và nay  (Đã xem 66029 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi goose

Tự vị Nôm
« Trả lời #30 vào: 05/10/2009, 15:40:54 »
1970 Bộ tự điển chữ Nôm đầu tiên của Vũ Văn Kính ra đời.

Nhà nghiên cứu Hán Nôm Vũ Văn Kính sinh năm 1919 tại Hải Hưng trong một gia đình có truyền thống hành nghề y. Trước năm 1975 Ông giảng dạy tại các Trường Đại học Vạn Hạnh, Cần Thơ, An Giang. Ông tác giả của nhiều sách Hán Nôm, đông y.

Tự vị Nôm do Vũ Văn Kính và một sinh viên Đại học Văn khoa là Nguyễn Văn Khánh biên soạn, dày 224 trang, khổ 20,5 x 26, 5 cm, bản in roneo của Trường Đại học Văn khoa Sài Gòn 1970, sưu tầm khoảng 20.000 chữ Nôm xếp theo âm tiếng Việt (ghi bằng chữ quốc ngữ theo thứ tự a, b, c), mở đầu sách có phần tiểu luận giới thiệu vài nét sơ lược về chữ Nôm. Đây chỉ là phần đầu của bộ tự vị, trong phần hai của tự vị các chữ Nôm sẽ được xếp theo số nét và bộ tương tự như chữ Hán, phần ba của tự vị sẽ giải nghĩa các chữ Nôm đã xưu tầm ở phần một (rất tiếtc phần hai và ba của tự vị vẫn chưa xuất bản).

Trích Lời nói đầu của các tác giả:

“Muốn khảo cứu văn học Việt Nam không thể không sưu tầm các tài liệu văn học cổ được. Trong các tài liệu cổ đó gồm cả phần sáng tác bằng Hán văn và phần sáng tác bằng chữ Nôm.

Về phần chữ Hán có tạm đủ các loại tự điển, từ điển do người Việt Nam và Trung Hoa soạn, nhưng về chữ Nôm thì thật thiếu thốn. Trước đây có mấy cuốn của các Ông Génibrel, Bonet, Taberd và Paulus Của, song những cuốn đó không đủ số chữ cần thiết để sử dụng, mỗi cuốn có độ trên, dưới bảy ngàn chữ. Tuy nhiên, hiện nay có tiền cũng khó mua được một cuốn.

Chúng tôi: Vũ Văn Kính, Nguyễn Văn Khánh cố gắng sưu tập tài liệu soạn tập Tự vị Nôm này mong góp được phần nào vào việc sưu tầm tài liệu văn học cổ và giúp các bạn sinh viên có tài liệu tham khảo...

Chúng tôi thấy các tài liệu chữ Nôm mà chúng tôi đã đọc thì tài liệu càng cổ bao nhiêu thì càng nhiều chữ Hán bấy nhiêu, bởi vậy tập Tự vị Nôm này có rất nhiều chữ Hán nhưng chúng tôi phiên âm sang âm Việt để quý vị độc giả mỗi khi tìm chữ Hán đỡ công tìm kiếm tự điển khác. Tập tự vị này không có phần chú thích cách sử dụng, cấu tạo và loại tự của mỗi chữ. Nhưng đã có phần chúng tôi viết về cách thức cấu tạo của loại chữ ở phần đầu nên cũng đủ để độc giả suy ra biết cách cấu tạo và sử dụng của mỗi chữ” (VVK và NVK).

Vài ý kiến nhận xét về quyển Tự vị Nôm:

“Cuốn tự vị này tuy không có định nghĩa từng chữ nhưng đã có phần nói rõ phép cấu tạp chữ Nôm, nên độc giả có thể nhân đó mà đọc được cả những chữ chưa được thu nhặt vào đây. Còn cách sử dụng của mỗi chữ thì đã có nhiều loại tự điển và từ điển khác mà độc giả có thể tham khảo, tra cứu.

Theo ý tôi, 20.000 chữ này cũng giúp độc giả đọc được sách Nôm. Nếu muốn giải thích tỉ mỉ từng chữ, tức là soạn một bộ tự điển chữ Nôm đúng danh nghĩa của nó, thì đòi hỏi một công trình rộng lớn, và một bộ tự điển phải dày tới hàng ngàn trang giấy...

Việc sưu tập, biên soạn cuốn tự vị này đã nói lên sự lưu tâm đến nền văn học cổ truyền của giới trẻ, và nền cổ học đã được khai thác cả chiều sâu lẫn chiều rộng để bổ túc cho tân văn” (Bửu Cầm-trích lời tựa cuốn Tự vị Nôm).

“Các bạn đã cố gắng dựa vào những tài liệu chữ Nôm vào các thời kỳ đầu thế kỷ XIX, tôi thiết nghĩ có lẽ còn phải đi ngược xa hơn nữa. Không biết bên Phật giáo, các đền chùa có còn kinh kệ viết bằng chữ Nôm lâu đời hay không, bên Công giáo thì còn giữ được nhiều tài liệu viết tay bằng chữ Nôm vào hồi đầu thế kỷ XVII hiện còn tàng trữ tại Thư viện Vatican...

Tôi tưởng bộ Tự vị chữ Nôm này phải là sách cầm tay của mọi sinh viên và giáo sư Văn khoa muốn đi vào con đường nghiên cứu.” (Thanh Lãng-trích lời giới thiệu cuốn Tự vị Nôm).

Sau quyển tự điển này, ông Vũ Văn Kính đã cho in bộ tự điển chữ Nôm (mà ông đã hoàn thành từ năm 1965 với sự cộng tác của Nguyễn Quang Xỹ) do Trung tâm học liệu xuất bản tại Sài Gòn năm 1971 và Đại tự điển chữ Nôm do NXB Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh xuất bản năm 1999.

Ngoài những tự điển nêu trên, chúng ta đã có nhiều tự điển chữ Nôm của các học giả trong và ngoài nước biên soạn như:  Bảng tra chữ Nôm của Hồ Lê, Đào Thản và Phùng Uông, Bảng phiên âm Nôm Việt của Trương Đình Tín, Tự điển chữ Nôm của Yonosuke Takeuchi (Nhật), Tự điển chữ Nôm lịch sử của Paul Schneider (Pháp), Giúp đọc Nôm và Hán Việt của Trần Văn Kiệm (Hoa Kỳ)...Nhưng công phu hơn cả là bộ Tự điển chữ Nôm của Viện Nghiên cứu Hán Nôm do giáo sư Nguyễn Quang Hồng chủ biên xuất bản trong năm 2006 và bộ Đại tự điển chữ Nôm (gồm 2 tập dày hơn 5.000 trang) của Trương Đình Tín và Lê Quý ngưu do Nhà xuất bản Thuận Hoá vừa in năm 2007.

 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển học sinh
« Trả lời #31 vào: 05/10/2009, 15:42:20 »
1971 Phát hành bộ Từ điển học sinh.

Bộ từ điển này được tập thể các nhà ngôn ngữ học uy tín biên soạn, do các giáo sư Nguyễn Lương Ngọc, Lê Khả Kế chủ biên.

Giáo sư Nguyễn Lương Ngọc (1910-1994) quê quán ở tỉnh Ninh Bình. ông bỏ dỡ việc học ở Trường Đại học Luật Hà Nội chuyển sang làm báo, viết văn, trở thành một cây bút chủ lực của nhóm Xuân thu nhã tập. Ông tham gia kháng chiến chống Pháp và sau ngày hoà bình lập lại Ông được bổ nhiệm làm Hiệu trưởng trường Đại học Sư phạm Hà Nội I.

Giáo sư Lê Khả Kế (1919-2000) quê ở Hà Tĩnh, là cây đại thụ của ngành từ điển học Việt Nam. Năm 1942 Ông tốt nghiệp Đại học Đông Dương. Ông tham gia kháng chiến chống Pháp và giảng dạy Đại học sau ngày Miền Bắc được giải phóng. Với năng khiếu tuyệt vời về ngoại ngữ Ông tiếp tục tự học và thông thạo nhiều ngoại ngữ, sau đó được phân công làm công tác nghiên cứu ngôn ngữ học và biên soạn từ điển.

Tuy chỉ dày 724 trang, đối tượng phục vụ chủ yếu là học sinh cấp II (trung học cơ sở), Từ điển học sinh (NXB Giáo Dục-Hà Nội-1971) cung cấp một số lượng lớn từ tiếng Việt thường dùng, các thuật ngữ khoa học phổ thông. Các từ trong từ điển được giải thích chính xác, dễ hiểu, có nhiều thí dụ và hình ảnh minh hoạ. Sách được Sở Giáo dục thành phố Hồ Chí Minh tái bản năm 1977 có in thêm các phụ bản màu.

Vài ý kiến nhận xét về quyển Từ điển học sinh:

“Cuốn này do một tập thể giáo viên biên soạn để phục vụ cho học sinh cấp 2 tìm hiểu nội dung và cách dùng một số từ ngữ khó trong chương trình...Tuy vừa mang tính chất của một cuốn thuật ngữ giải thích vừa có thể coi là một cuốn từ vựng thường dùng. Các định nghĩa gọn, rõ và khoa học phản ánh được nhận thức mới ở các chuyên ngành” (Trần Khang và Lê Văn Quán-Giáo trình lý thuyết tiếng Việt-Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội 1977).
 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển Mèo-Việt
« Trả lời #32 vào: 05/10/2009, 15:43:12 »
1971 Bộ từ điển đối chiếu tiếng Việt và ngôn ngữ các dân tộc thiểu số đầu tiên được xuất bản.

Ở miền Nam trước năm 1975 mới chỉ lác đác xuất hiện một vài quyển ngữ vựng, từ điển đối chiếu tiếng Việt với tiếng Chàm (Chăm), Thổ, Thái...do một số học giả nước ngoài biên soạn, sách chỉ được in roneo lưu hành nội bộ. Do vậy, Từ điển Mèo-Việt (ngày nay gọi là Hmông-Việt) của nhà ngôn ngữ học Việt Nam Nguyễn Văn Chỉnh (Ông sinh năm 1919 tại Nam Hà, là chuyên gia tiếng Hmông hàng đầu của nước ta)  biên soạn từ năm 1966 là có thể xem là bộ từ điển đối chiếu tiếng Việt và tiếng các dân tộc thiểu số ở Việt Nam đầu tiên được ấn hành.

Từ điển Mèo-Việt do NXB Khoa học xã hội - Hà Nội in năm 1971, dày 325 trang thu thập khoảng 5.000 từ ngữ, đối dịch tiếng Hmông ra tiếng Việt (có kèm ví dụ). Từ điển thu thập phần lớn những từ cơ bản của người Hmông ở Sa Pa, Lào Cai và cả những từ Hmông gốc tiếng Việt.

Vài ý kiến nhận xét về Từ điển Mèo Việt:

“Từ điển Mèo Việt được biên soạn khá công phu. Ngoài nhiệm vụ đối dịch hai thứ tiếng, nó còn kiêm nhiệm cả chức năng của một cuốn từ điển chính tả tiếng Mèo. Trong điều kiện chưa có nhiều văn bản làm chuẩn mực về ngôn ngữ văn học Mèo thì điều này có giá trị thực tiễn quan trọng, góp phần không nhỏ vào việc tiêu chuẩn hoá tiếng Mèo và xây dựng ngôn ngữ văn học Mèo hiện đại...Trước mắt nó là chỗ dựa tốt để học tập và giảng dạy tiếng Mèo, tiếng Việt và để chọn từ biên soạn sách giáo khoa tiếng Mèo” (Đức Kỳ-Tạp chí Ngôn ngữ số 4/1971).

Sau ngày nước nhà hoàn toàn thống nhất, hàng loạt từ điển đối chiếu tiếng Việt và ngôn ngữ các dân tộc anh em trong cộng đồng đại gia đình dân tộc Việt Nam được biên soạn và xuất bản như  từ điển Khmer-Việt, Chăm-Việt, Tày-Nùng-Việt, Mường-Việt, Thái-Việt, Việt-Kơho, Việt-Jrai, Việt-Êđê...Số tác gia từ điển là người dân tộc thiểu số ngày càng nhiều, có thể kể đến: Hoàng Văn Ma, Hoàng Triều Ân, Rơmah Del, Trần Thanh Pôn, Lục Văn Pảo, Cư Hoà Vần...

 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển Truyện Kiều
« Trả lời #33 vào: 05/10/2009, 15:43:55 »
1974 Từ điển Truyện Kiều-Từ điển về một tác phẩm đầu tiên ở nước ta.

Theo gợi ý của nhà văn Nguyễn Tuân, trên cơ sở tham khảo các bộ từ điển Shakespeare, Pushkin, học giả Đào Duy Anh bắt tay biên soạn Từ điển Truyện Kiều từ năm 1964 đến năm 1965 hoàn thành với sự giúp đỡ của vợ Ông là Bà Trần Thị Như Mân. Mãi đến năm 1974 sách mới được NXB Khoa học xã hội-Hà Nội xuất bản. Sách gồm 450 trang từ  điển và 106 trang in toàn văn truyện Kiều. Đây là quyển từ điển đầu tiên về một tác phẩm, thu thập tất cả những từ, nhóm từ, thành ngữ, điển tích được đại thi hào Nguyễn Du sử dụng trong kiệt tác Truyện Kiều. Cấu tạo mục từ gồm: từ, ngữ trích từ truyện Kiều có kèm giải thích, nhận xét, đánh giá của nhà biên soạn từ điển khi cần thiết, có chú thích từ đang dẫn nằm ở câu thứ mấy trong số 2.354 câu Kiều.

Sách được tái bản nhiều lần, được giáo sư Phan Ngọc sửa chữa, bổ sung trong lần in năm 1989.

Vài ý kiến nhận xét về Từ điển truyện Kiều:

“Nhìn chung Từ điển truyện Kiều có kết cấu hợp lý...Ở mỗi mục từ, soạn giả đã cung cấp cho người đọc những điều cần thiết nhất. Điều mà người đọc quan tâm hơn cả khi cầm đến cuốn từ điển là việc giải thích nghĩa từ ngữ trong đó như thế nào. Trong lời đầu sách, soạn giả đã đề ra nguyên tắc “chỉ chú trọng nêu lên những nghĩa Nguyễn Du” dùng trong tác phẩm, còn những nghĩa khác thì không nói đến”. Đó là một nguyên tắc đúng đắn và có cơ sở khoa học...Chúng ta còn thiếu những sách công cụ để phục vụ cho việc nghiên cứu ngôn ngữ và văn chương của Nguyễn Du. Từ điển Truyện Kiều ra đời đã đáp ứng một phần cái nhu cầu cấp bách đó. Công trình của soạn giả rất đáng hoan nghênh và trân trọng” (Hoàng Văn Hành và Vương Lộc-Tạp chí Ngôn ngữ số 2/1975).

“Với ý thức cố gắng phản ánh những cống hiến quan trọng của Nguyễn Du trong việc vận dụng và phát triển tiếng Việt văn học, tác giả đã bỏ nhiều công phu để chuẩn bị và xử lý một khối tư liệu có thể nói là to lớn, đã ghi chép và giải thích các từ ngữ, và cuối cùng đã làm thành một công trình có ích đối với việc nghiên cứu ngôn ngữ và văn học nước nhà” (Trần Thường- Tạp chí Ngôn ngữ số 2/1975).

Qua tham khảo Từ điển truyện Kiều, các nhà nghiên cứu Nguyễn Quảng Tuân và Nguyễn Khắc Thuần đã biên soạn Từ điển truyện Lục Vân Tiên (1989).
 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển tiếng Việt phổ thông
« Trả lời #34 vào: 05/10/2009, 15:44:46 »
1975 Ra mắt tập 1 từ điển tiếng Việt phổ thông A-C.

Bộ Từ điển tiếng Việt phổ thông dự kiến xuất bản thành nhiều tập, ra mắt tập đầu tiên vào cuối năm 1975. Đây là một công trình tập thể của các nhà ngôn ngữ học công tác tại Ban từ vựng-từ điển học trong Viện Ngôn ngữ học gồm Bùi Khắc Việt, Đào Thản, Hoàng Văn Hành, Nguyễn Văn Thạc, Vũ Ngọc Bảo, Vương Lộc do giáo sư Hoàng Phê chủ biên. Một Hội đồng xét duyệt do giáo sư Nguyễn Khánh Toàn làm chủ tịch, với sự cộng tác của các viện nghiên cứu, các nhà khoa học, nhà văn, nhà hoạt động văn hoá nổi tiếng của nước ta đã giúp đỡ ban biên tập hoàn thành và xuất bản tập một của bộ từ điển.

Sau năm 1975, tiếng Việt của các vùng miền có điều kiện giao lưu và phát triển mạnh mẽ cùng đà tăng trưởng của đất nước. Việc biên soạn một quyển từ điển tiếng Việt mới là nguyện vọng của nhân dân cả nước và Từ điển tiếng Việt phổ thông là món quà đầy ý nghĩa của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam dành tặng cho đồng bào hai miền Nam-Bắc sau ngày đất nước thống nhất.

Tập I của bộ từ điển từ vần A đến vần C, dày 308 trang khổ lớn (NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 1975) thu thập và giải nghĩa các từ thường dùng của tiếng Việt văn hoá hiện đại, chỉ dẫn cách dùng từ ngữ theo hướng giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt và chuẩn mực hoá tiếng Việt.

Nhưng đáng tiếc, vì nhiều lý do khác nhau, đến nay các tập tiếp theo bộ từ điển này vẫn chưa được xuất bản, nhưng một số tác giả của bộ từ điển này đã hoàn thành một quyển từ điển khác cỡ nhỏ hơn (chỉ có một tập) và đã cho xuất bản vào năm 1988, tức là quyển Từ điển Hoàng Phê.

Vài ý kiến nhận xét về quyển Từ điển tiếng Việt phổ thông:


“Từ điển tiếng Việt phổ thông ...cố gắng phản ánh một cách đầy đủ, có chọn lọc những thông tin đương đại kể cả hai loại thông tin ngôn ngữ học và thông tin bách khoa chứa đựng trong từ vựng tiếng Việt hiện nay, xử lý chúng một cách có phương hướng và phương pháp trên cơ sở của lý luận ngôn ngữ học và những thành tựu bước đầu trong việc nghiên cứu tiếng Việt, cho nên đã đáp ứng được phần lớn những yêu cầu đề ra trong mục đích và nhiệm vụ của nó...So với bất cứ cuốn từ điển nào trước đây, Từ điển tiếng Việt phổ thông cũng hơn hẳn về số lượng và tính chất các từ ngữ được thu thập. Ngoài phần từ vựng cơ bản, từ điển tiếng Việt phổ thông  đã chú ý đến những từ cổ, từ Hán Việt thường gặp trong các tác phẩm cũ. Các từ địa phương-nhất là các từ địa phương miền Nam vốn có một ý nghĩa nhất định trong văn học những năm chống Mỹ cứu nước-đã được lưu ý một cách thích đáng, điều đó phù hợp với các quan điểm về ngôn ngữ dân tộc của Đảng ta...” (Đỗ Hữu Châu-Tạp chí Ngôn ngữ số 3/1977).

“Do rút đúc được kinh nghiệm biên soạn trong nước và trên thế giới, do lề lối làm việc thận trọng và do một tập thể các nhà khoa học theo quan điểm Mác-xít phấn đấu liên tục trong nhiều năm, chắc chắn cuốn từ điển này sẽ vượt hẳn tất cả các từ điển tiếng Việt trước đây đã xuất bản về phân chia từ loại, lời định nghĩa, việc chia tách các nghĩa, dẫn chứng thí dụ và cung cấp tư liệu” (Trần Khang và Lê Văn Quán-Giáo trình lý thuyết tiếng Việt-Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội 1977).

 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Re: Từ điển Việt Nam xưa và nay (Phần I)
« Trả lời #35 vào: 05/10/2009, 15:45:05 »
Phù. Hết năm 75, nghỉ một phát đã.
 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi thino

Re: Từ điển Việt Nam xưa và nay
« Trả lời #36 vào: 05/10/2009, 16:40:32 »
Oh, Các bác ủng hộ goose show sách nào =D>.
 

Ngủ rồi Giấy gói xôi

Re: Từ điển Việt Nam xưa và nay
« Trả lời #37 vào: 05/10/2009, 16:46:01 »
Cám ơn bác mienngoc và goose đã đem đến những thông tin bổ ích (từ trước đến giờ chẳng hiểu sao cứ nhấn nút cám ơn là bị báo lỗi nên đành cám ơn miệng vậy). Bác mienngoc có thể viết kỹ hơn về một số cuốn từ điển 18xx được không? (Aubaret 1861, Legrande 1868 & 1874, Theurel 1877, Ravier 1880, Bonet 1899 v.v). Mục Từ điển cổ Việt nam góp nhặt của thiên hạ đã lâu không update, chắc sắp tới sẽ đưa lên những cuốn của thế kỷ 20 (đề nghị ntd1712 và mọi người giúp sức vụ này)
 

Ngủ rồi thino

Re: Từ điển Việt Nam xưa và nay
« Trả lời #38 vào: 05/10/2009, 21:05:25 »
Không thấy Goose nhắc đến 2 nhân vật này. Ntd đâu rồi nhỉ?

1930 : Dictionnaire Annamite-Français (越法字彙 – Việt-Pháp tự vị) / G. Cordier (H. : Imp. Tonkinoise - 1433 p. ; 20 cm)



1931 : Petit passe-partout de la Presse Sino-Annamite (漢越刊小靈鑰 - Hán Việt khan tiểu linh dược : Chìa khóa thiêng nhỏ mở báo Hán Việt) / Gustave Hue (H. : Imp. Trung-Hoà Thiện-Bản - xiv, 698, 88 p. ; 21 cm)

 

Ngủ rồi goose

Sổ tay phương ngữ Nam bộ
« Trả lời #39 vào: 06/10/2009, 08:58:09 »
Thôi thôi đám đông giải tán để goose post tiếp lào.

1987 Quyển từ điển phương ngữ đầu tiên của Việt Nam.


Sổ tay phương ngữ Nam bộ do Nguyễn Văn Ái (bác sĩ y khoa, sinh năm 1937 ở Bến Tre) chủ biên với sự cộng tác của Lê Văn Đức và Nguyễn Công Khai (NXB Cửu Long, Vĩnh Long, 1987) dày 430 trang là quyển từ điển phương ngữ đầu tiên ở nước ta. Sách thu thập và giải thích hơn 7.600 mục từ, mở đầu sách là phần tiểu luận đặc sắc vài nét về phương ngữ Nam bộ. “Trong tập sách này, các từ ngữ địa phương được đối chiếu giải thích bằng từ ngữ tương ứng của phương ngữ Bắc bộ mà các nhà ngôn ngữ học coi là cơ sở của tiếng Việt phổ thông và tiếng Việt chuẩn mực” (trích lời giới thiệu của nhóm biên soạn).

Sách đã được NXB Thành phố Hồ Chí Minh tái bản năm 1994 với tên gọi Từ điển phương ngữ Nam bộ.

Vài ý kiến nhận xét về quyển Từ điển phương ngữ Nam bộ:

“Từ điển được biên soạn khá công phu, dựa trên các từ điển ra đời trước, có tham khảo thêm sách báo và có lẽ  cả những ghi chép thực tế của các tác giả. Bảng từ bao gồm cả từ và ngữ, có một số gốc ngoại lai, nhiều từ tình thái, tiếng lóng, rất nhiều từ láy ba láy tư lần đầu tiên chúng ta được biết đến. Định nghĩa gọn, thí dụ ngắn, phụ chú khá cụ thể nên đã gây được ấn tượng nghiêm túc” (Phạm Văn Hảo và Trần Thị Thìn-Tạp chí Ngôn ngữ số 2/1994).

Tiếp sau Từ điển phương ngữ Nam bộ, chúng ta đã có Từ điển tiếng Nghệ của Trần Hữu Thung và Thái Kim Đỉnh, Từ vị tiếng nói miền Nam của Vương Hồng Sển, Từ điển tiếng địa phương Nghệ Tĩnh do Nguyễn Nhã Bản chủ biên, Từ điển đối chiếu từ địa phương của Nguyễn Như Ý, Từ điển tiếng Huế của Bùi Minh Đức, Từ điển phương ngữ Nam bộ của Đặng Xuân Hoà, Từ điển từ ngữ Nam bộ của Huỳnh Công Tín...
 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển tiếng Việt
« Trả lời #40 vào: 06/10/2009, 08:59:38 »
1988 Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên-một thành tựu to lớn của ngành ngôn ngữ học Việt Nam.

Giáo sư Hoàng Phê chủ biên cùng các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng gồm Bùi Khắc Việt, Chu Bích Thu, Đào Thản, Hoàng Tuệ, Hoàng Văn Hành, Lê Kim Chi, Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Ngọc Trâm, Nguyễn Thanh Nga, Nguyễn Thuý Khanh, Nguyễn Văn Khang, Phạm Hùng Việt, Trần Cẩm Vân, Trần Nghĩa Phương, Vũ Ngọc Bảo, Vương Lộc biên soạn.

Giáo sư Hoàng Phê sinh năm 1919 tại Quảng Nam. Sau Cách mạng Tháng Tám Ông tham gia công tác tuyên truyền ở Thanh Hoá. Từ năm 1959 Ông chuyển sang nghiên cứu ngôn ngữ học, đặc biệt đi sâu vào ngành từ điển học, biên soạn các công trình như Từ điển chính tả, Từ điển vần và bộ từ điển từ và ngữ Hán Việt còn dở dang. Với tư cách là chủ biên cuốn Từ điển tiếng Việt, Ông thật sự là “kiến trúc sư và linh hồn” của công trình này. Ông mất năm 2005 để lại niềm tiếc thương vô hạn trong giới nghiên cứu trong nước và quốc tế.

Công trình Từ điển Tiếng Việt (được tặng giải thưởng Nhà nước về khoa học công nghệ) thực hiện từ năm 1963, thu thập 3 triệu phiếu tư liệu, 100.000 phiếu biên soạn để lựa chọn khoảng 40.000 mục từ, hoàn thành và xuất bản lần đầu vào năm 1988.

Từ điển tiếng Việt (thường gọi là Từ điển Hoàng Phê) dày 1.208 trang, khổ 16 x 24 cm (NXB Khoa học xã hội, Hà Nội năm 1988, các lần tài bản về sau do Nhà xuất bản Đà Nẵng), thu thập và giải thích khoảng 36.000 từ ngữ thường dùng trong đời sống và thường gặp trên sách báo, các từ ngữ phương ngữ phổ biến, các thuật ngữ khoa học-kỹ thuật thông dụng.

Công trình đã được tiến hành chỉnh lý hai lần. Lần thứ nhất (1992) đã sửa 2.770 định nghĩa, bổ sung 2.090 mục từ, sửa chữa hoặc thay thế 3.510 thí dụ. Lần thứ hai (2000) sửa 2.903 định nghĩa, bổ sung 1.670 từ hoặc nghĩa mới, loại bỏ 41 từ hoặc nghĩa cũ, thay hoặc sửa chữa 387 thí dụ. Tổng cộng số từ được thu thập, giải nghĩa là 39.924 mục. Có bổ sung 6 bản phụ lục: các dân tộc ở Việt Nam; các tỉnh, thành, huyện, thị trong nước; tên viết tắt của các tổ chức quốc tế; đơn vị tiền tệ các nước và đơn vị đo lường quốc tế. Quyển Từ điển tiếng Việt giữ kỷ lục về số lần tái bản và số lượng phát hành, từ năm 1998 đến 2005 bộ từ điển này đã tái bản đến lần thứ 10, với số bản in kỷ lục: 150.000 bản !

Đây là cuốn từ điển giải nghĩa tiếng Việt được biên soạn công phu nhất, cách thức tổ chức làm việc quy mô nhất, từ ngữ được giải thích chính xác nhất, trình bày khoa học, hợp lý nhất từ trước đến nay. Dựa khối lượng ngữ liệu đồ sộ và hệ thống lý luận từ điển học đúc kết được qua nhiều năm nghiên cứu, kết hợp hài hoà giữa tính hàn lâm và đại chúng trong một công trình, các tác giả đã xử lý từ đồng âm, đa nghĩa hợp lý, đầy đủ và chính xác, đưa ra nhiều thí dụ phong phú, đa dạng, chuẩn mực và mang tính điển hình cao. 

Trích Lời nói đầu của Ban Biên tập từ điển Tiếng Việt.

(Bản in lần thứ nhất):
“Quyển từ điển đã được biên soạn trên cơ sở gần ba triệu phiếu tư liệu của Viện Ngôn ngữ học. Về thực chất nó là quyển từ điển đã được xuất bản tập I (A-C) trước đây dưới tên gọi Từ điển tiếng Việt phổ thông (NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1975), nhưng có phần nào đơn giản hơn, đặc biệt về mặt các thí dụ (không có thí dụ trích dẫn nguyên văn ở các tác phẩm văn học, những thí dụ loại này thật ra chỉ thích hợp với loại từ điển cỡ lớn nhiều tập). Mặt khác nó cố gắng phản ánh đầy đủ hơn tình hình phát triển của tiếng Việt hiện đại với một số biến đổi đã hoặc đang diễn ra trong chuẩn từ vựng và chuẩn chính tả”.

(Bản in lần thứ hai):
“Hiện nay chưa có chuẩn chính tả thống nhất đối với nhiều từ mượn gần đây của tiếng nước ngoài, phần lớn là thuật ngữ khoa học-kỹ thuật. Đối với những từ ngữ có dạng chính tả bằng chữ cái Latin có tính quốc tế, có hai chủ trương: 1. viết “nguyên dạng”; 2. viết phiên âm bằng vần của quốc ngữ.

Chúng tôi nghĩ rằng cách viết nguyên dạng đối với từ ngữ có tính quốc tế là hợp lý, đáp ứng yêu cầu giao lưu văn hoá với các nước ngày càng mở rộng, dễ có chính tả thống nhất và tạo ra được sự thống nhất với quốc tế. Thực tế là mấy năm gần đây, lối viết gọi là nguyên dạng tên riêng nước ngoài và từ ngữ có tính quốc tế có xu hướng ngày càng phổ biến. Một số từ ngữ có tính quốc tế dùng gần đây trong tiếng Việt được viết hoàn toàn nguyên dạng: festival, stress, video, telex, FOB,... Tuy vậy cách viết phiên âm vẫn đang là phổ biến.

Từ điển cần phản ánh trạng thái của ngôn ngữ ở vào một thời gian nhất định; nhưng không chỉ phản ánh cái tĩnh, mà điều không kém phần quan trọng là phản ánh cả cái động, cái xu thế phát triển”.

Vài ý kiến nhận xét về quyển Từ điển tiếng Việt:

“Quyển Từ điển tiếng Việt này là quyển từ điển đầu tiên ở nước ta do một tập thể cán bộ ngôn ngữ học biên soạn trên cơ sở tư liệu tương đối đầy đủ. Nó có tác dụng thiết thực đối với việc chuẩn hoá và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” (trích giới thiệu của cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng).

“Công trình có giá trị khoa học cao và có những đóng góp xuất sắc cho việc phổ biến và truyền bá tiếng Việt, rất có ích cho người học tập, giảng dạy và nghiên cứu tiếng Việt” (Đánh giá của Hội đồng giải thưởng quốc gia).
“Từ điển tiếng Việt...thu thập một lượng lớn từ ngữ phong phú, phản ánh sự phát triển mạnh mẽ của ngôn ngữ giai đoạn này. Thuật ngữ các ngành khoa học đưa vào một cách đa dạng: thuật ngữ tiếng Việt, thuật ngữ mượn Hán, thuật ngữ mượn các ngôn ngữ châu Au” (Nguyễn Ngọc Trâm-Một số vấn đề về từ điển học, NXB Khoa học xã hội; Hà Nội 1997).

 “Trong bối cảnh đất nước đang đổi mới, tiếng Việt đang chuyển biến mạnh mẽ, cần phải có sự điều chỉnh, chuẩn hoá, tránh những lệch lạc không đáng có, việc ra đời của Từ điển tiếng Việt-2000 quả là một thành công đáng ghi nhận.” (Phạm Văn Tình-Tạp chí ngôn ngữ và đời sống số 3/2000).

“Được coi là có uy tín hơn cả trong giai đoạn hiện nay là Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học, quyển từ điển được biên soạn dưới sự chỉ đạo của giáo sư Hoàng Phê. Nhiều vấn đề lý thuyết chung như vấn đề chuẩn ngôn ngữ, chuẩn chính tả, quan niệm về đơn vị từ vựng và những thao tác mô tả chúng, những phương pháp phân tích ngữ nghĩa...đã được áp dụng trong từ điển. Quyển từ điển này đã vừa tiếp thu kinh nghiệm của từ điển học Việt Nam trước đây, vừa cố gắng xây dựng một cấu trúc vĩ mô và vi mô phong phú và khoa học hơn” (Chu Bích Thu-Tạp chí Ngôn ngữ số 14/2001).

“Toàn bộ cuốn từ điển có đến 10 vạn lời giải thích (định nghĩa) nghĩa của từ, kèm theo sự hướng dẫn việc dùng từ theo phong cách và phạm vi sử dụng trong tiếng Việt hiện đại. Vì vậy có thể nói, sau khi cuốn từ điển này ra đời và được phổ biến rộng khắp, chúng ta có những căn cứ cơ sở để nói và viết theo chuẩn mực thống nhất, người nghiên cứu tiếng Việt có điều kiện sử dụng cả một kho từ vựng và ngữ nghĩa. Đó cũng chính là điều kiện cho một loạt các từ điển khác (kể cả những từ điển Việt-tiếng nước ngoài) có thể kế thừa đảm bảo được độ chính xác khoa học. Các công trình nghiên cứu từ vựng – ngữ nghĩa, các luận án nghiên cứu sinh nhờ đó có một chỗ dựa vững chắc về tài liệu thực tế tiếng Việt đầy đủ và đáng tin cậy từ trước tới nay.

Chất lượng và giá trị khoa học của cuốn từ điển đã được dư luận trong nước và cả trên thế giới mặc nhiên thừa nhận. Cái tên “Từ điển Hoàng Phê” mà người dùng từ điển tiếng Việt hiện nay quen gọi chính là sự ghi nhận xứng đáng công lao và tâm huyết của người chủ biên, mặc dù ai cũng biết đó là một công trình tập thể của Viện Ngôn ngữ học” (Đào Thản-Tạp chí Ngôn ngữ và đời sống số 6/2007).

Từ điển Hoàng Phê được coi là công cụ tra cứu tiếng Việt chính thống, làm cơ sở trọng tài cho các vấn đề ngôn ngữ có liên quan.

Nhà xuất bản Đà Nẵng và Trung tâm từ điển học đã có ý tưởng hết sức thông minh và độc đáo: trong mỗi quyển từ điển có kèm một thư góp ý dành cho độc giả, người đầu tiên phát hiện sai sót trong từ điển sẽ nhận được thư cảm ơn và quà tặng của các tác giả. Vì vậy mỗi chữ trong từ điển có thể xem là “nhất tự thiên kim” tập hợp tinh tuy trí tuệ của tác giả và độc giả, có thể nói Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học là quyển từ điển của tất cả những người yêu tiếng Việt.

Với chất lượng cao, giá thành hạ, người đọc ở bất kỳ địa phương nào cũng dễ dàng mua được tại các hiệu sách hoặc đặt hàng miễn cước qua bưu điện, Từ điển Hoàng Phê đã trở thành quyển sách không thể thiếu của mọi nhà.

Bộ từ điển này có ảnh hưởng lớn đến các bộ từ điển tiếng Việt xuất bản sau này như Từ điển tiếng Việt do Hoàng Văn Hành chủ biên (2003), Từ điển tiếng Việt của Nguyễn Kim Thản, Hồ Hải Thuỵ và Nguyễn Đức Dương (2006), đặc biệt là những cuốn Từ điển tiếng Việt 2007 và 2008 của Trung tâm từ điển học và là cơ sở để xây dựng bộ từ điển tiếng cỡ lớn (trên 100.000 từ) sau này.

Đây là bộ từ điển tầm cỡ nhất được xuất bản kể từ khi Đảng Cộng sản Việt Nam lãnh đạo toàn dân thực hiện công cuộc đổi mới (Đại hội Đại biểu toàn quốc lần thứ VI của Đảng năm 1986). Sau bộ Từ điển Hoàng Phê, nhiều học giả đã tìm được những hướng sáng tạo riêng trong việc thu thập và giải nghĩa tiếng Việt, có quyển là từ điển giải thích kết hợp với từ điển đồng nghĩa, gần nghĩa, phản nghĩa như Từ điển Tiếng Việt tường giải và liên tưởng của Nguyễn Văn Đạm, có quyển là từ điển thu thập hơn 1.000 từ nhưng chỉ giải thích xung quanh một khái niệm về “cái chết” là như quyển Tiếng Việt phong phú của Bằng Giang, có cuốn chỉ giới thiệu những từ chỉ con số như Từ vựng chữ số và số lượng của Bùi Hạnh Cẩn, có quyển là từ điển mà các từ được giải thích bằng thơ rất dí dỏm những không kém phần chính xác như Từ điển cười của Phạm Thiên Thư...

Để bổ sung cho Từ điển Hoàng Phê (từ điển này chưa thu thập tên riêng) rất nhiều từ điển nhân danh, địa danh, tác phẩm, sự kiện ra đời, có thể kể đến Từ điển chính tả tên người nước ngoài, Từ điển cách đọc địa danh nước ngoài, Từ điển tên riêng thế giới, Từ điển địa danh lịch sử-văn hoá thế giới và Việt Nam, Từ điển tác phẩm văn xuôi Việt Nam đầu thế kỷ XX, Từ điển tri thức lịch sử thế kỷ XX...
 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển Hồ Chí Minh sơ giản
« Trả lời #41 vào: 06/10/2009, 09:00:22 »
1990 NXB Trẻ in lần thứ nhất bộ Từ điển Hồ Chí Minh sơ giản.

Nhân kỷ niệm 100 năm sinh nhật Bác Hồ kính yêu, NXB Trẻ và Ban Khoa học lịch sử thuộc Viện Khoa học xã hội tại thành phố Hồ Chí Minh giới thiệu Từ điển Hồ Chí Minh sơ giản (công trình của một tập thể tác giả). Đây là cuốn từ điển đầu tiên viết riêng cho một danh nhân ở nước ta.

Sách dày 512 trang, gồm ba chương, chương 1: Hồ Chí Minh-Tiểu sử và cuộc đời-gồm các mục từ có liên quan đến thân thế, cuộc đời hoạt động cách mạng của chủ tịch Hồ Chí Minh; chương 2: Hồ Chí Minh-những vấn đề văn hoá-gồm những mục từ có liên hệ đến những hoạt động của Bác trên lĩnh vực văn học, nghệ thuật; chương 3: Hồ Chí Minh-những vấn đề kinh tế, chính trị, ngoại giao, quân sự-gồm những mục từ liên hệ đến hoạt động và tư tưởng của Người trên lĩnh vực này. Sách có tặng băng cassette ghi âm giọng nói của Bác.

Đây không những là món quà quý mà nhà xuất bản Trẻ dành tặng cho tất cả những người Việt Nam trong và ngoài nước nhân ngày sinh của Bác, mà còn là bộ sách bổ trợ kiến thức giúp người đọc trong việc nghiên cứu, học tập, quán triệt tư tưởng Hồ Chí Minh.

“Mục đích của công trình biên soạn này là nhằm bước đầu hệ thống và phân loại một các sơ giản nhất về các lãnh vực hoạt động của Người, giúp đỡ cho những ai muốn tra cứu, tìm hiểu về Chủ tịch Hồ Chí Minh.” (trích lời giới thiệu của giáo sư Trần Văn Giàu và giáo sư Mạc Đường).

Sách đã được NXB Trẻ tái bản (có sửa chữa và bổ sung) vào năm 2001.
 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam
« Trả lời #42 vào: 06/10/2009, 09:01:12 »
1988 Xuất bản lần đầu bộ Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam của Nguyễn Q. Thắng và Nguyễn Bá Thế.

Nhà nghiên cứu Nguyễn Quyết Thắng (Nguyễn Q. Thắng) sinh năm 1940 tại Quảng Nam. Ông từng giảng dạy tại các trường Đại học Vạn Hạnh, Đại học Cần Thơ, Đại học Sư phạm thành phố Hồ Chí Minh, là tác giả nhiều công trình nghiên cứu văn học, sử học.

Nhà biên khảo Nguyễn Bá Thế (sinh năm 1925 – mất năm 1996 tại Cần Thơ) là cộng tác viên của nhiều tờ báo lớn ở Sài Gòn trước năm 1975.

Bản in lần đầu: Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, 1130 trang (trong đó có nhiều ảnh đen trắng của các nhân vật lịch sử), khổ 14,5 x 20,5 cm, NXB Khoa học xã hội Hà Nội xuất bản năm 1991. Công trình này được các tác giả khởi thảo ở Cần Thơ từ năm 1970 và hoàn tất vào năm 1988. Khác với các bộ từ điển trước đây như Việt Nam nhân vật chí vựng biên của Thái Văn Kiểm và Hồ Đắc Hàm, Việt Nam danh nhân tự điển của Nguyễn Huyền Anh (được in tại Sài Gòn trước năm 1975) chỉ giới thiệu các vị tiền hiền có nhiều công lao với đất nước, Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam trình bày chi tiết thân thế và sự nghiệp của hơn 1.500 nhân vật lịch sử Việt Nam đã quá cố từ khởi thuỷ đến năm 1988 một cách khách quan, trong đó có rất nhiều nhân vật nổi tiếng ở miền Nam mà hành trạng của họ từ lâu bị quên lãng, bên cạnh những người “nghìn năm sử ghi công” là những kẻ “mạt kiếp mang tội nước”. Các tác giả làm nhiệm vụ cung cấp tư liệu lịch sử và nhường quyền đánh giá các nhân vật cho người đọc. Cuốn từ điển được nhà sử học Huỳnh Lứa đọc duyệt và hiệu đính rất kỹ vì lần đầu tiên nhiều nhân vật của chế độ Sài Gòn được nhắc đến như Nguyễn Văn Thinh, Ngô Đình Diệm...

Quyển sách ra đời đã ngay lập tức gây sự chú ý của dư luận, nhiều ý kiến khen chê phẩm bình khác nhau. Nhưng đến nay sách đã được tái bản 8 lần, có sửa chữa bổ sung, cập nhật (bản mới nhất in năm 2006 dày 1.692 trang, khổ 16 x 24 cm, giới thiệu hơn 1.800 nhân vật), lượng phát hành đạt gần một vạn bản, chứng tỏ bộ từ điển đã có chỗ đứng trong đời sống văn hoá tinh thần của người đọc. Điều bất ngờ sau khi đọc bộ từ điển này, là nhiều người phải thầm tự trách mình vì trong một thời gian dài đã hiểu không đúng về một số nhân vật lịch sử như Vũ Bằng, Thái Lập Thành...Chắc chắn về sau sẽ có những công trình cùng chủ đề mang tính “hàn lâm, chính thống” hơn vượt qua bộ sách này, nhưng Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam sẽ vẫn còn giá trị như một cuốn sách “học làm người” thông qua những trang đời vinh, nhục của tiền nhân.
 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Từ điển các từ tiếng Việt gốc Pháp
« Trả lời #43 vào: 06/10/2009, 09:01:49 »
1992 Từ điển các từ tiếng Việt gốc Pháp.

Bộ từ điển này do nhà nghiên cứu Nguyễn Quảng Tuân và giáo sư Nguyễn Đức Dân biên soạn.

Nhà Kiều học Nguyễn Quảng Tuân sinh năm 1925, qu qun Hải phịng. Ông là nhà giáo, có nhiều công trình nghiên cứu về Truyện Kiều, hiện đang sống tại thành phố Hồ Chí Minh.

Giáo sư tiến sĩ Nguyễn Đức Dân sinh năm 1936, hiện là giảng viên Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn-Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh.

Sách dày 536 trang, khổ 13 x 19 cm, do Hội nghiên cứu và giảng dạy văn học thành phố Hồ Chí Minh xuất bản năm 1992.

Từ điển thu thập những từ tiếng Việt gốc Pháp từng xuất hiện trên sách báo hay được dùng trong đời sống hàng ngày, các từ đều có chú từ nguyên tiếng Pháp, trích dẫn sách báo làm ví dụ và kèm theo nhiều hình vẽ minh hoạ. Chắc chắn người đọc sẽ vô cùng thú vị khi phát hiện nhiều từ ngữ mình thường dùng hàng ngày không ngờ lại có nguồn gốc từ tiếng Pháp !

Cuối sách có phần phụ lục gồm hai bài chuyên khảo quan trọng về cách phát âm, cách viết chính tả các từ gốc Pháp và nhận xét về các từ tiếng Việt gốc Pháp.

“Quyển từ điển cũng cung cấp tài liệu để các nhà ngôn ngữ học nghiên cứu các quy tắc và phương pháp sáng tạo các từ mới tiếng Việt và để các nhà văn hoá học-coi ngôn ngữ là một yếu tố quan trọng của văn hoá- nghiên cứu sự giao lưu giữa văn hoá Việt Nam và văn hoá Pháp” (trích lời giới thiệu của giáo sư Hoàng Như Mai).

 
The following users thanked this post: Heoconmtv

Ngủ rồi goose

Tầm nguyên tự điển Việt Nam
« Trả lời #44 vào: 06/10/2009, 09:02:30 »
1992 Bộ từ nguyên của Lê Ngọc Trụ được xuất bản.

Công trình nghiên cứu về từ nguyên tiếng Việt ban đầu có tên gọi là Việt Nam ngữ nguyên tự vị đã được giáo sư Lê Ngọc Trụ biên soạn từ năm 1943 có in một phần trên tạp san của Hội Khuyến học Nam kỳ và đến năm 1974  mới hoàn thành.

Tầm nguyên tự điển Việt Nam dày 858 trang do NXB  thành phố Hồ Chí Minh xuất bản năm 1992. Sau phần dẫn luận quan trọng về nguồn gốc dân tộc và ngôn ngữ, từ nguyên tiếng Việt, hệ thống âm thinh, luật biến âm và đặc tính tiếng Việt, đến phần tự vị gồm: phần I các tương đồng ngôn ngữ cung cấp bảng kê những từ tiếng Việt tương đồng với các ngôn ngữ Nam Á; phần II tự nguyên tiếng Việt  gồm những từ tiếng Việt gốc Hán (có chú chữ Hán); phần III tiếng mượn ở ngoại ngữ gồm các từ tiếng Việt gốc tiếng nước ngoài như Anh, Pháp, Nhật, Nga, Triều Châu, Quảng Đông, Khmer...

Vài ý kiến nhận xét về quyển Tầm nguyên tự điển Việt Nam:

“Tác giả là người đầu tiên sưu tầm một cách khá đầy đủ các từ mượn Ấn  Au và các từ gốc Nhật, Quảng Đông, Triều Châu trong tiếng Việt. Đây là công trình đầu tiên và khá đồ sộ về từ nguyên tiếng Việt. Công trình này cho thấy tác giả đã đầu tư rất nhiều công sức để hoàn thành” (Lê Trung Hoa-Tạp chí Ngôn ngữ và đời sống số 6/1995).

Việc biên soạn sách về từ nguyên tiếng Việt là một việc làm hết sức khó khăn, phức tạp đòi hỏi phải có sự  đầu tư  trí tuệ, công sức của nhiều nhà khoa học thuộc các chuyên ngành như ngôn ngữ học, khảo cổ học, dân tộc học, sử học...Còn giáo sư Lê Ngọc Trụ kiên trì làm việc một mình trong tình trạng sức khoẻ kém suốt 20 năm và mất đi chưa kịp nhìn thấy sách được ấn hành ! Tuy còn nhiều ý kiến tranh luận về nội dung của bộ từ điển, nhưng Tầm nguyên tự điển Việt Nam của Lê Ngọc Trụ là một công trình sáng giá trong quá trình truy tìm, khám phá nguồn gốc tiếng Việt.

Sau bộ từ nguyên của Lê Ngọc Trụ, đến nay chúng ta đã có thêm vài từ điển từ nguyên của các tác giả Vũ Ngọc Khánh, Lê Gia, Vũ Xuân Thái, Lý Lạc Nghị và được biết từ nhiều năm nay các nhà từ nguyên học nổi tiếng của nước ta như Nguyễn Tài Cẩn, An Chi đang âm thầm soạn những bộ từ nguyên tiếng Việt, hy vọng những cuốn sách này sẽ sớm hoàn thành.

 
The following users thanked this post: Heoconmtv