Tác giả Chủ đề: Cao Tự Thanh  (Đã xem 11199 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi tanvilai2010

Cao Tự Thanh
« vào: 22/04/2011, 22:16:47 »










THÔNG TIN CÁ NHÂN

Nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh, tên thật là Cao Văn Dũng, sinh ngày 09.06.1955, tại Sài Gòn.
Bút danh: Cao Tự Thanh, cũng là tên thường dùng sau tháng 4. 1975
Địa chỉ hiện tại: 22, đường TA19A, phường Thới An, quận 12, Thành phố Hồ Chí Minh
Số điện thoại:  08 62568318   Email: caotwthanh@yahoo.com
Năm 1977, tốt nghiệp đại học ngành Hán Nôm khoa Ngữ văn Đại học Tổng hợp Hà Nội.
Từ 1978 làm việc ở Phân ban Hán Nôm Thư viện Khoa học xã hội thuộc Viện Khoa học xã hội Thành phố Hồ Chí Minh.
Đến năm 1979 được điều về Tổ Nghiên cứu Văn học Cổ cận đại Ban Văn học thuộc Viện Khoa học xã hội Thành phố Hồ Chí Minh.
Năm 1987 chuyển về làm việc ở Sở Văn hóa và Thông tin tỉnh Long An, làm Trợ lý Khoa học xã hội cho Ban Giám đốc Sở, qua 1988 được bổ nhiệm làm Quyền Giám đốc Bảo tàng tỉnh Long An, tháng 3. 1990 xin nghỉ việc nhà nước.

Hướng nghiên cứu chính:

Lịch sử văn hóa Việt Nam, đặc biệt trên địa bàn phía nam vĩ tuyến 17 và lịch sử văn hoá Trung Quốc.

Báo tạp chí đã và đang cộng tác:

Tạp chí Nghiên cứu lịch sử, Tạp chí Văn học, Tạp chí Hán Nôm, Tạp chí Cộng sản, Tạp chí Xưa và Nay, Tạp chí Văn hóa  Nghệ thuật, Tạp chí Tia sáng, các báo như Sài Gòn giải phóng, Tuổi trẻ, Phụ nữ Thành phố Hồ Chí Minh, Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, Sài Gòn tiếp thị, Công thương (hiện là Doanh nhân Sài Gòn), Pháp luật Thành phố Hồ Chí Minh, Đại đoàn kết...

Những thành tựu về xuất bản:

Đã xuất bản khoảng 40 quyển sách dịch từ sách Trung Quốc, trong đó ngoài một số tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung, Lương Vũ Sinh, Cổ Long, tiểu thuyết thiếu nhi như Giả Lý Giả Mai của Tần Văn Quân, sách kinh tế như Du lịch học, sách y học như Tứ quý tiến bổ bách thuật ... có 18 quyển nghiên cứu lịch sử xã hội thuộc Tủ sách Trung Quốc cổ đại sinh hoạt tùng thư của Thương vụ ấn thư quán Quốc tế hữu hạn công ty và Tủ sách Trung Quốc xã hội dân tục sử tùng thư, Thượng Hải Văn nghệ xuất bản xã như Trung Quốc cổ đại đích gia giáo, Trung Quốc cổ đại đích võ thuật dữ khí công, Trung Quốc cổ đại đích ẩn sĩ, Lưu manh sử, Kỹ nữ sử, Du hý sử, Tiền trang sử, Ưu linh sử, Lưu dân sử.... Về văn học cổ Trung Quốc có dịch Quan trường hiện hình ký của Lý Bảo Gia, Liêu Trai chí dị của Bồ Tùng Linh (trọn bộ), về lịch sử tư tưởng Trung Quốc có dịch Tiên Tần danh học sử và Trung Quốc trung cổ tư tưởng sử trường biên của Hồ Thích, về lịch sử Trung Quốc đang dịch bộ Tế thuyết lịch sử Trung Quốc (9 quyển) của nhóm Lê Đông Phương, đã xuất bản 4 quyển...

Nghiên cứu dịch thuật văn hoá văn học Việt Nam

1.   Nguyễn Đình Chiểu với văn hóa Việt Nam/ Cao Tự Thanh, Huỳnh Ngọc Trảng.- Long An: Sở văn hoá và thông tin Long An, 1983.- 95tr.; 19cm.
2.   Tác phẩm Nguyễn Thông/ Cao Tự Thanh, Đoàn Lê Giang trích dịch và giới thiệu.- Long An: Sở văn hoá và thông tin Long An, 1984.- 326tr. : chân dung; 19cm.
3.   Sưu tập về Nguyễn Thái Bình/ Huỳnh Ngọc Trảng, Cao Tự Thanh.- In lần thứ hai.- Long An: Sở Văn hóa thông tin Long An, 1984.- 289tr.: ảnh; 21cm.
4.   Nguyễn Hữu Huân nhà yêu nước kiên cường, nhà thơ bất khuất/ Phạm Thiều, Cao Tự Thanh, Lê Minh Đức.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tp. Hồ Chí Minh, 1986.- 179tr; 19cm
5.   Bia chữ Hán trong hội quán người Hoa tại thành phố Hồ Chí Minh/ Li Jana, Nguyễn Cẩm Thúy chủ biên, Cao Tự Thanh, Võ Văn Sổ, Võ Thị Tâm.- H.: Khoa học xã hội, 1999.- 529tr.: Sơ đồ tranh ảnh; 24cm.
6.   Nho giáo ở Gia Định/ Cao Tự Thanh.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tp. Hồ Chí Minh, 1996.- 254tr.; 19cm
7.   Có thể kể thêm: Cần Đước Đất và Người (chủ biên, 1988), Quốc triều Hương khoa lục (hiệu đính và giới thiệu, 1993), Đại Nam Liệt truyện Tiền biên (dịch và giới thiệu, 1995), Thơ Trần Thiện Chánh (1995), Nghiên bút mười năm (1999), Giáo sư Phạm Thiều (2004) Dâu bể mười năm (2004), Việt Nam bách gia thi (2005), Một trăm câu hỏi đáp về lịch sử Gia Định trước 1802 (2007)…
Với từng công trình, ông đều có những đóng góp tích cực về mặt khoa học, và để lại những dấu ấn đặc biệt đối với độc giả như công trình Nho giáo ở Gia Định và Việt Nam bách gia thi…

Về văn hoá văn học Trung Quốc

1.   Gia giáo Trung Quốc cổ/ Diêm ái Dân; Cao tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 199tr.; 21cm.
2.   Ẩn sĩ Trung Hoa/ Hàn Triệu Kỳ ; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 183tr.; 21cm.
3.   Lịch sử ăn mày/ Khúc Ngạn Bân ; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 335tr.; 21cm.
4.   Lịch sử tuyển chọn người đẹp/ Lưu Cự Tài; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 438tr.; 21cm.
5.   Lịch sử lưu manh/ Lục Đức Dương ; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 319tr.; 19cm.
6.   Lịch sử kỹ nữ/ Từ Quân, Dương Hải ; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 335tr.; 21cm.
7.   Lịch sử tiền trang/ Trần Minh Quang; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 447tr.; 21cm.
8.   Lịch sử cờ bạc/ Qua Xuân Nguyên; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2001.- 303tr.; 21cm.
9.   Anh hùng xạ điêu/ Kim Dung; Cao Tự Thanh dịch.- H.: Văn học, 2001.- 293tr.; 19cm
10.   Lộc Đỉnh Ký/ Kim Dung; Cao Tự Thanh dịch.- H.: Văn học, 2002.- 315 tr.; 19cm.
11.   Giải mã tiểu thuyết Kim Dung/ Vương Hải Hồng, Trương Hiểu Yến; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2002.- 302tr.; 19cm.
12.   Đại Đường du hiệp ký: Tiểu thuyết võ hiệp/ Lương Vũ Sinh; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tp. Hồ Chí Minh, 2003.- 360tr; 19cm
13.   Lịch sử nô tỳ/ Chử Cống Sinh; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh, 2004.- 324tr; 19cm
14.   Lịch sử con hát/ Đàm Phàm; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh, 2004.- 324tr; 19cm
15.   Lịch sử logic học thời Tiên Tần/ Hồ Thích, Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh, 2004.- 268tr; 19cm
16.   Tăng nhân Trung Hoa/ Lý Phú Hoa; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh, 2004.- 216tr; 19cm
17.   Võ thuật và khí công Trung Quốc thời cổ/ Nhiệm Hải; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh, 2004.- 196tr; 19cm
18.   Liêu trai chí dị/ Bồ Tùng Linh, Cao Cự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Văn hóa Sài Gòn, 2005.- 622tr; 24cm
19.   Tử bất ngữ/Viên Mai; Cao Tự Thanh dịch.- Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Văn hóa Sài Gòn, 2009.- 540tr; 16x24cm
 
Đến với công tác nghiên cứu Hán Nôm

Năm 1971, ông tốt nghiệp phổ thông, năm sau, 1972, thi đỗ vào khoa Ngữ văn Đại học Tổng hợp Hà Nội, học ngành Hán Nôm khóa đầu tiên bậc đại học hệ chính quy của nước Việt Nam dân chủ cộng hòa. Lớp Hán Nôm mà ông theo học chỉ có 13 người, trong thời gian đất nước còn chiến tranh, có khi được bố trí học ở ngôi đình làng thôn Sát Thượng huyện Yên Phong. Đến tháng 6. 1975 ông xin thôi học về Nam, cuối 1976 ra Hà Nội học tiếp, đến cuối 1977 ông mới tốt nghiệp.
Một người bạn ông sau này kể lại cái không khí của những buổi học Hán Nôm trong thời gian tạm chiến ở Hà Nội mà ông theo học. Lớp học Hán Nôm của ông phải học trong một ngôi đình thôn Sát Thượng, huyện Yên Phong dưới ánh sáng lờ mờ, một cái bảng đen, vài chiếc chiếu và những đống rơm làm ghế để ngồi, mà thầy trò vẫn miệt mài dạy học. Thầy giáo là những nhà Hán học uyên bác như các cụ Phan Võ, Cao Xuân Huy, Nguyễn Đình Thảng… đều nhiệt tâm truyền thụ kiến thức, sở học cho 13 học trò của mình. Trong cái không gian eo hẹp, thiếu thốn điều kiện vật chất tối thiểu của một lớp học hiện đại thông thường, họ vẫn vượt lên để trở thành những nhà nghiên cứu, những người thầy Hán Nôm bằng tất cả sự đam mê và ý chí. Trong số đó có ông, người đặc biệt nhất trong cái lớp học Hán Nôm, giờ đây là nhà nghiên cứu Hán Nôm Cao Tự Thanh rất có uy tín trong giới nghiên cứu Hán Nôm Việt Nam.
Sau khi tốt nghiệp Đại học, ông trở về Nam làm việc. Từ 1978 làm việc ở Phân ban Hán Nôm Thư viện Khoa học xã hội thuộc Viện Khoa học xã hội Thành phố Hồ Chí Minh, qua 1979 được điều về Tổ Nghiên cứu Văn học Cổ cận đại Ban Văn học thuộc Viện, đến 1987 chuyển về làm việc ở Sở Văn hóa và Thông tin tỉnh Long An, làm Trợ lý Khoa học xã hội cho Ban Giám đốc Sở. Đến năm 1988 được bổ nhiệm làm Quyền Giám đốc Bảo tàng tỉnh Long An, nhưng đến tháng 3. 1990, xin nghỉ việc nhà nước. Từ đó, ông bắt đầu đi vào con đường nghiên cứu Hán Nôm và dịch thuật độc lập để mưu sinh. Sống bằng nghề viết, bản thân ông phải tự học hỏi, tự mài mò nghiên cứu. Có khi ông thích gì viết nấy không theo yêu cầu của ai, nhưng cũng có khi ông làm vì yêu cầu của những đơn vị hoạt động văn hoá. Số lượng bài viết và công trình nghiên cứu, dịch thuật của ông cứ thế tăng dần, tăng dần… Tôi được xem danh mục những bài viết của ông, giật mình vì con số lên đến hơn 500 bài, còn số sách dịch và công trình nghiên cứu của ông cũng hơn 100 quyển. Ông đến với công tác nghiên cứu dịch thuật Hán Nôm một cách tình cờ nhưng lại gắn bó với nó như một nghiệp dĩ. Bỏ làm việc nhà nước khi ông đương chức quyền Giám đốc Bảo tàng tỉnh Long An có khi là định mệnh để ông đến với công việc nghiên cứu và dịch thuật Hán Nôm.

Và những công trình nghiên cứu Hán Nôm Việt Nam

Sau khi tốt nghiệp ngành Hán Nôm khoa Ngữ văn Đại học Tổng hợp Hà Nội với luận văn tìm hiểu về đề tài Tao đàn Chiêu Anh các ở Hà Tiên, liên quan tới dòng di dân người Hoa đổ xuống Đông Nam Á thế kỷ XVII, ông bắt đầu đi sâu tìm hiểu lịch sử văn hoá Việt Nam trên địa bàn phía nam Việt Nam, với các đề tài có liên quan đến hoạt động giao lưu kinh tế - văn hoá giữa Hoa Nam và Việt Nam thế kỷ XVII-XX như văn học Hán Nôm ở Nam Bộ, văn học Đàng Trong, Nho giáo ở Gia Định…Một loạt các công trình nghiên cứu về văn hoá Việt Nam được công bố như đã thấy ở danh mục trên.

Dịch thuật cũng là một nghề

Bạn sẽ không khỏi kinh ngạc vì sức làm việc của ông khi đến tham quan ngôi nhà nơi ông ở và làm việc. Căn phòng ông ở hiện nay khá rộng, sát tường là mấy giá sách xếp đầy các loại sách Trung văn mà toàn loại quý hiếm. Ấy là chưa nói đến số sách phải chịu cảnh đóng thùng vì thiếu giá. Trên chiếc bàn đôi, hai chiếc máy tính chạy liên tục đến tháo cả vỏ như khỏi bức vì nóng.
Nhiều độc giả biết đến ông không phải bắt đầu từ những công trình nghiên cứu (vì loại này kén độc giả, chỉ những người trong giới nghiên cứu chuyên ngành), mà bắt đầu từ những dịch phẩm Hán văn, đặc biệt là loạt tác phẩm tiểu thuyết kiếm hiệp của Kim Dung, Lương Vũ Sinh, Cổ Long, Vương Độ Lư… được ông chuyển dịch như Anh hùng xạ điêu, Lộc đỉnh ký, Huyết anh vũ, Ngoạ hổ tàng long…. Nhưng với ông, dịch thuật chỉ là nghề tay trái để kiếm cơm của ông. Đó là cách ông bình thường hoá công tác dịch thuật rất công phu nhưng thường ngày của mình.

Dịch giả của nhiều bộ tiểu thuyết võ hiệp nổi tiếng và hàng loạt sách nghiên cứu lịch sử văn hoá Trung Quốc

Khởi đầu từ khi trình luận văn tốt nghiệp đại học “Tìm hiểu Tao đàn Chiêu Anh Các ở Hà Tiên”, có liên quan tới dòng di dân người Hoa đổ xuống Đông Nam Á thế kỷ XVII. Sau đó đi vào nghiên cứu văn học Hán Nôm ở Nam Bộ, văn học Đàng Trong, Nho giáo ở Gia Định..., đều là các đề tài có liên quan tới hoạt động giao lưu kinh tế - văn hóa giữa Hoa Nam với Việt Nam thế kỷ XVII – XX nên ông phải tìm hiểu về Trung Quốc. Và đấy cũng là bước đường ông đến với việc nghiên cứu Trung Quốc. Ngay từ đầu, ông đã có hướng tiếp cận khác với những người nghiên cứu Trung Quốc khác: tiếp cận, nghiên cứu Trung Quốc ở phương diện lịch sử, văn hoá xã hội chứ không thuần về văn học.
Theo ông, nghiên cứu Trung Quốc nên bắt đầu từ việc nghiên cứu lịch sử chính trị, văn hoá xã hội. Vì vậy, trước đó, ông cho ra đời những dịch phẩm lịch sử tư tưởng Trung Quốc như Tiên Tần danh học sử và Trung Quốc trung cổ tư tưởng sử trường biên của Hồ Thích; bộ sách Tế thuyết lịch sử Trung Quốc (9 quyển) của nhóm Lê Đông Phương, cũng được ông dịch và đã xuất bản được 4 quyển... và một loạt các sách nghiên cứu lịch sử văn hoá xã hội Trung Quốc như Trung Quốc cổ đại đích gia giáo, Trung Quốc cổ đại đích võ thuật dữ khí công, Trung Quốc cổ đại đích ẩn sĩ, Lưu manh sử, Kỹ nữ sử, Du hý sử, Tiền trang sử, Ưu linh sử, Lưu dân sử.... (thuộc Tủ sách Trung Quốc cổ đại sinh hoạt tùng thư của Thương vụ ấn thư quán Quốc tế hữu hạn công ty và Trung Quốc xã hội dân tục sử tùng thư, Thượng Hải Văn nghệ xuất bản xã) đã mang lại những hiệu ứng xã hội rất tốt trong nghiên cứu văn hoá sử Trung Quốc. Ông cho rằng, nhờ dịch loạt sách đó, ông có nhiều phát hiện thú vị để nghiên cứu về lịch sử văn hoá xã hội Việt Nam.
Nhưng không vì thế mà ông bỏ qua mảng đề tài văn học Trung Quốc. Ông là dịch giả của Quan trường hiện hình ký của Lý Bảo Gia, tuyển dịch biên soạn Giai thoại thơ Đường, dịch trọn bộ Liêu Trai chí dị của Bồ Tùng Linh với sự khảo cứu và dịch thuật công phu nghiêm túc.

Một quan điểm dịch thuật và nghiên cứu nghiêm túc

Có thể thấy, ông là người nghiêm túc trong cuộc sống và nghiêm túc hơn trong công tác nghiên cứu. Điều đó được thể hiện qua những công trình nghiên cứu đã được công bố của ông. Dường như những công trình ông chạm tay đến đều hiếm khi thấy ai có thể làm hơn được nữa. Từ công tác tư liệu văn bản cho đến công tác khảo cứu, dịch thuật, tất cả đều được ông chăm sóc tỉ mỉ, khó mà tìm ra được những tì vết trong những công trình học thuật của ông. Làm được những điều ấy, hẳn nhiên ông đã xác định cho mình một quan điểm trong công tác nghiên cứu.
Theo ông, khi nghiên cứu một vấn đề nào đó, chúng ta phải tìm hiểu thật cặn kẽ, thấu đáo và giải quyết vấn đề cho rốt ráo tận cùng. Cầu toàn trong công tác nghiên cứu là điều không dễ dàng gì nếu không muốn nói là khó có thể thực hiện được, nhưng từ đó cho thấy tinh thần làm việc có trách nhiệm và nghiêm túc trong khoa học là điều cần có của một người làm công tác nghiên cứu khoa học.

Ông có phải là người kiêu ngạo?

Ấn tượng và cảm nhận chung của những người quen biết và nghe tiếng nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh khi họ được hỏi, đều gặp nhau ở một điểm: ông là nhà nghiên cứu có uy tín và tính khí “rất tự cao”. Vì thế có người đùa rằng, tên của ông là Thanh Tự Cao mới đúng. Nhưng đó chỉ là một sự cảm nhận bề nổi từ con người của ông. Thật ra, khi mọi người tiếp xúc ông, mới nhận thấy rằng ông không những là người nhiệt tâm với khoa học mà còn là người nhiệt tình đối với bạn bè và những bạn trẻ yêu quý ngành Hán Nôm. Ông là người cẩn thận và có tâm trong công tác nghiên cứu, dịch thuật; ghét sự cẩu thả, nhất là sự cẩu thả và vô tâm trong học thuật.
 
The following users thanked this post: ChaosAngel
Hãy dâng hoa đào lên Phật
Khi nào còn nghĩ đến tôi

Ngủ rồi Nguyên Thánh

Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #1 vào: 20/01/2012, 23:24:04 »
Liêu trai chí dị, nguyên tác của Bồ Tùng Linh
Cao Tự Thanh dịch
Nxb Văn hóa Sài Gòn, 2005, 2 tập, 500 truyện kể cả phần Liêu trai chí dị thập di



hình của Khủng Long
 
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.

Ngủ rồi Nguyên Thánh

Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #2 vào: 20/01/2012, 23:28:13 »
Tử bất ngữ, nguyên tác của Viên Mai
Cao Tự Thanh dịch
Nxb Văn hóa Sài Gòn, 2009, 540 trang



hình của Khủng Long
« Sửa lần cuối: 20/01/2012, 23:28:57 gửi bởi Nguyên Thánh »
 
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.

Ngủ rồi Nguyên Thánh

Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #3 vào: 11/03/2012, 21:25:55 »
Nho Giáo ở Gia Định
Nxb Văn Hóa Sài Gòn, 2010, 264 trang


hình của bác Cạp
 
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.

Ngủ rồi nguyenducduy

  • Parental Advisory!
  • ****
  • Bài viết: 361
  • Thanked: 12 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • I like Numetal!
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #4 vào: 18/10/2012, 14:48:18 »
Đại Nam thực lục (Chính biên đệ lục kỷ phụ biên)
Bản dịch và giới thiệu - Cao Tự Thanh
Nhà xuất bản Văn hoá Văn nghệ 2012, in lần thứ 2
Giá đắt 400k

"Được biên soạn giữa hai cuộc Chiến tranh Thế giới, ghi nhận về 28 năm lịch sử Việt Nam cho đến Chiến tranh Thế giới thứ nhất và bằng thể tài biên niên đã ít nhiều trở nên cũ kỹ, Chính biên đệ lục kỷ phụ biên không thể ghi nhận trọn vẹn và phản ánh toàn diện rất nhiều quá trình xã hội đang tiếp diễn mà một trong những kết quả tất yếu là sự đào thải của lịch sử đối với thể chế quân chủ phong kiến Việt Nam. Cho nên thật ra tác phẩm này mang trong nó cùng một lúc hai lịch sử: lịch sử Việt Nam dưới hai đời Thành Thái, Duy Tân và lịch sử nhận thức lịch sử ấy của triều đình nhà Nguyễn dưới hai đời Khải Định, Bảo Đại" - Cao Tự Thanh.
« Sửa lần cuối: 18/10/2012, 15:32:47 gửi bởi nguyenducduy »
 
Ill nino! Now playing!

Ngủ rồi luulyvo

  • "bể khổ trầm luân"
  • *******
  • Bài viết: 4,820
  • Thanked: 37 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • Thăng trầm tam giới
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #5 vào: 18/10/2012, 16:29:21 »
Đại Nam thực lục (Chính biên đệ lục kỷ phụ biên)
Bản dịch và giới thiệu - Cao Tự Thanh
Nhà xuất bản Văn hoá Văn nghệ 2012, in lần thứ 2
Giá đắt 400k

"Được biên soạn giữa hai cuộc Chiến tranh Thế giới, ghi nhận về 28 năm lịch sử Việt Nam cho đến Chiến tranh Thế giới thứ nhất và bằng thể tài biên niên đã ít nhiều trở nên cũ kỹ, Chính biên đệ lục kỷ phụ biên không thể ghi nhận trọn vẹn và phản ánh toàn diện rất nhiều quá trình xã hội đang tiếp diễn mà một trong những kết quả tất yếu là sự đào thải của lịch sử đối với thể chế quân chủ phong kiến Việt Nam. Cho nên thật ra tác phẩm này mang trong nó cùng một lúc hai lịch sử: lịch sử Việt Nam dưới hai đời Thành Thái, Duy Tân và lịch sử nhận thức lịch sử ấy của triều đình nhà Nguyễn dưới hai đời Khải Định, Bảo Đại" - Cao Tự Thanh.


Cuốn này thuộc diện giá cắt cổ, bổ đầu chứ đắt thì nói làm gì!

 

 
Đến với công tác nghiên cứu Hán Nôm

 Trong số đó có ông, người đặc biệt nhất trong cái lớp học Hán Nôm, giờ đây là nhà nghiên cứu Hán Nôm Cao Tự Thanh rất có uy tín trong giới nghiên cứu Hán Nôm Việt Nam.


Xin hỏi bác tanvilai2010 phần này chính bác viết hay ở cuốn sách nào viết? và nếu bác soạn, thì xin bác nói rõ ý của câu này giúp ạ:  "người đặc biệt nhất trong cái lớp học Hán Nôm" :d
« Sửa lần cuối: 18/10/2012, 16:29:53 gửi bởi luulyvo »
 
"Lẳng lặng mà nghe nó chúc sang:
Đứa thì mua tước; đứa mua quan..."

Ngủ rồi nguyenducduy

  • Parental Advisory!
  • ****
  • Bài viết: 361
  • Thanked: 12 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • I like Numetal!
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #6 vào: 18/10/2012, 18:43:57 »
Cuốn này thuộc diện giá cắt cổ, bổ đầu chứ đắt thì nói làm gì!
Cuốn này đắt vì...!
Mà cái giá 400k sau khi xuất bản lần đầu cuối năm 2011, nay lại tiếp tục tái bản trong 2012 đủ sức nói lên phần nào giá trị của cuốn sách đấy chứ.
Sắp tới nếu dịch giả Cao Tự Thanh dịch tiếp Đệ thất kỷ và giá có gấp đôi thì cũng nên nhiệt liệt ủng hộ!
Ngày nay hiếm có nhiều công trình dịch thuật nghiêm túc như thế này. Toàn là các bản dịch ngày xưa mà các nhà sách ngày nay cứ hồn nhiên cày đi cày lại!
« Sửa lần cuối: 18/10/2012, 19:08:43 gửi bởi nguyenducduy »
 
Ill nino! Now playing!

Ngủ rồi luulyvo

  • "bể khổ trầm luân"
  • *******
  • Bài viết: 4,820
  • Thanked: 37 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • Thăng trầm tam giới
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #7 vào: 18/10/2012, 19:15:57 »
Cuốn này đắt vì...!
Sắp tới nếu dịch giả Cao Tự Thanh dịch tiếp Đệ thất kỷ và giá có gấp đôi thì cũng nên nhiệt liệt ủng hộ!
Ngày nay hiếm có nhiều công trình dịch thuật nghiêm túc như thế này. Toàn là các bản dịch ngày xưa mà các nhà sách ngày nay cứ hồn nhiên cày đi cày lại!

bác đừng nghĩ như thế!

Riêng ở Huế, nhà giáo Phan Đăng, nhà Hán học Vĩnh Cao, Nguyễn Phố, Trần Đại Vinh...đã và đang dịch thuật rất nhiều công trình khá quan trọng đối với lịch sử nước nhà như Hoàng Việt nhất thống dư địa chí của Lê Quang Định (Phan Đăng dịch), Đại Nam hội điển sự lệ tục biên (quyển 9-10) do Vĩnh Cao dịch...bên cạnh đó là rất nhiều công trình có giá trị khác đã và sẽ xuất hiện để bổ sung cho văn hóa, lịch sử của nước nhà.

Tôi dám khẳng định rằng: ở Việt Nam này, không chỉ có Cao Tự Thanh mới có thể dịch thuật nghiêm túc, còn lại là rơm rác cả đâu!

Rất mong bác xem xét lại ý kiến của mình!
 
"Lẳng lặng mà nghe nó chúc sang:
Đứa thì mua tước; đứa mua quan..."

Ngủ rồi nguyenducduy

  • Parental Advisory!
  • ****
  • Bài viết: 361
  • Thanked: 12 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • I like Numetal!
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #8 vào: 18/10/2012, 19:27:55 »
Ngày nay hiếm có nhiều công trình dịch thuật nghiêm túc như thế này. Toàn là các bản dịch ngày xưa mà các nhà sách ngày nay cứ hồn nhiên cày đi cày lại!
Tôi dám khẳng định rằng: ở Việt Nam này, không chỉ có Cao Tự Thanh mới có thể dịch thuật nghiêm túc, còn lại là rơm rác cả đâu!
Mình nói là hiếm có nhiều chứ không phải là không có, cũng chỉ khẳng định là nghiêm túc chứ không  nói ai là rơm rác cả!
 
Ill nino! Now playing!

Ngủ rồi Khung long

Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #9 vào: 04/12/2012, 11:20:54 »
Mình nói là hiếm có nhiều chứ không phải là không có, cũng chỉ khẳng định là nghiêm túc chứ không  nói ai là rơm rác cả!


Ý Duy là nhiều sách lịch sử được các nhà sách in đi in lại từ những bản dịch cách đây vài chục năm mà ít in bản dịch mới (cùng nội dung, được dịch lại, và những sách dịch mới hoàn toàn cũng ít) như Đại Việt Sử Ký Toàn thư, Tục Biên, Tiền Biên, Lịch triều hiến chương, Đại Nam thực lục... may ra có Đại Nam nhất thống chí, KĐ Đại Nam Hội Điển (tục biên), vì nhiều bản in đi in lại mà chất lượng kém thì xuất hiện tràn lan (như Đại Nam liệt truyện - DN Sách thành nghĩa 4 tập 2006, Đại Nam nhất thống chí - 5 tập 2005, cũng DN sách Thành Nghĩa, rồi Đại Việt SKTT 1 loạt các nhà sách in lại, đa số kém chất lượng), còn những sách này (như quyển Đệ lục kỷ) thì ít, lại đẹp, lại chưa được dịch bao giờ, chăm chút về hình thức (nội dugn chưa biết kiểm chứng đúng sai thế nào) thì nên đề cao tinh thần đó chứ ko phải tất cả đều kém cả, đơn giản vì những cái kém xuất hiện nhiều quá
 

Ngủ rồi luulyvo

  • "bể khổ trầm luân"
  • *******
  • Bài viết: 4,820
  • Thanked: 37 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • Thăng trầm tam giới
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #10 vào: 08/12/2012, 02:00:45 »
thời buổi nào cũng có sự hõn tạp, đó là tính tất yếu mà chúng ta phải chấp nhận. Tôi đồng ý là hiện có nhiều "sách lá cải", song cũng chẳng phải là ít những công trình chất lượng. Ông Cao Tự Thanh là một nhà nghiên cứu đĩnh đạc, điều đó tôi đồng ý, nhưng nếu lấy ổng để chê bai học thuật hiện nay thì có lẽ chúng ta cũng nên xem xét lại. Như tôi biết, hiện có khá nhiều người trẻ thực tài (chứ chưa kể các bậc học giả lớn tuổi tầm ông Cao), dĩ nhiên là họ sẽ phát triển đến mức độ nào thì chờ thời gian kiểm nghiệm!
 
"Lẳng lặng mà nghe nó chúc sang:
Đứa thì mua tước; đứa mua quan..."

Ngủ rồi nguyenducduy

  • Parental Advisory!
  • ****
  • Bài viết: 361
  • Thanked: 12 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • I like Numetal!
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #11 vào: 09/12/2012, 11:52:01 »
Ông này dịch khá rộng. Mảng kiếm hiệp cũng được đặt hàng khá nhiều  =D>  ;))
Đại Đường du hiệp ký
Lương Vũ Sinh
Nhà xuất bản TPHCM 2003

 
Ill nino! Now playing!

Ngủ rồi nguyenducduy

  • Parental Advisory!
  • ****
  • Bài viết: 361
  • Thanked: 12 times
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
  • I like Numetal!
Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #12 vào: 09/12/2012, 14:07:28 »
Mảng Tiểu thuyết chương hồi cổ điển  >:d<
Quan trường hiện hình ký
Lý Bảo Gia
Nhà xuất bản Trẻ 2001


Ông này may mắn hơn nhiều ông Hán học khác vì theo mình được biết sách của ông không bị các nhà sách khác cày đi cày lại mà lờ cái bản quyển đi. Mong là nhiều đồng nghiệp của ông tới đây được chỉn chu hơn về mặt tác quyền. Sách dẫu có bị giá cao thì hy vọng độc giả cũng ủng hộ. =D>
 
Ill nino! Now playing!

Ngủ rồi Nguyên Thánh

Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #13 vào: 11/03/2013, 07:34:08 »
Tác phẩm Nguyễn Thông
Cao Tự Thanh và Đoàn Lê Giang dịch 
Sở Văn hóa Thông tin Long An, 1984, 328 trang



hình của Lắng nghe
 
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.

Ngủ rồi Nguyên Thánh

Re: Cao Tự Thanh
« Trả lời #14 vào: 11/03/2013, 07:57:09 »
Anh hùng xạ điêu (Xạ điêu anh hùng truyện)
Nguyên tác của Kim Dung
Cao Tự Thanh dịch và giới thiệu
Hà Nội: Nxb Văn học và Công ty Văn hóa Phương Nam, 2001

Bìa cứng, 4 tập; bìa mềm, 8 tập:

hình của mickeynhem và Khủng long
« Sửa lần cuối: 11/03/2013, 07:57:53 gửi bởi Nguyên Thánh »
 
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.