Tác giả Chủ đề: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?  (Đã xem 11518 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi NL

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #60 vào: 24/04/2013, 21:03:15 »
Ơ bác Duy Đoàn đâu rồi?

Đang muốn bày tỏ lòng ngưỡng mộ với bác và các bác bên blog Chiếc Nón Cirlot:

http://chiecnon.wordpress.com

có rất nhiều bài hay cho mọi người đọc.
 

Ngủ rồi unreader

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #61 vào: 24/04/2013, 21:36:30 »
Thế bác nghĩ những khoa được gọi là "English Department" (hay "Department of English") ở những trường như vầy nên được gọi theo tiếng Việt là gì:
http://english.yale.edu/undergraduate-program
http://www.uidaho.edu/class/english
v.v..

Tôi nghĩ chữ Department trong chữ English Department có thể dịch sang tiếng Việt là Ban hay Ngành... Trong tổ chức đại học Mỹ, nhiều Department khác nhau (như Triết, Lịch sử, Nhân chủng, Xã hội...) được xếp vào một Khoa (faculty, college...)... Chẳng hạn như English được xếp vào 1 khoa riêng chuyên về Ngôn ngữ, nhân văn, xã hội...  Và một trường đại học (university) thì lại gồm nhiều khoa khác nhau - như Kinh Tế Thương Mại, Khoa học, Kỹ sư... !
 

Ngủ rồi fomasudoi

  • ****
  • Bài viết: 269
  • Đánh giá: +0/-0
Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #62 vào: 24/04/2013, 23:19:55 »
Ở đường link thứ hai của bác nhé:

"an M.A. degree in English; an M.A. degree in Teaching English as a Second Language; and a Master of Arts in Teaching"

Department of English rộng hơn văn chương rõ ràng, nó đào tạo chuyên ngành "English" (ở đây chắc bác hiểu ngay là "ngôn ngữ" phải không?) và cả "ESL", rồi cả "Arts in Teaching".

Muốn phân biệt rõ hơn thì bác có thể vào đây, xem cột bên phải:

http://english.columbia.edu

(nó viết rất rõ ràng: Department of English Language and Literature)

Tôi chỉ muốn nói rằng nhân vật trong chuyện có thể học văn chương, nhưng cũng có thể học một ngành khác trong ngành rộng hơn là "English", ví dụ ngôn ngữ học. English Studies thì rộng hơn văn chương.

Theo như bác nói, chữ English ở đây chỉ đến một mục rất rộng, bao quát toàn thể văn chương và ngôn ngữ (bằng tiếng Anh), nên tui nghĩ người học English Studies (hay French Studies) có học luôn cả triết là chuyện rất đỗi bình thường, để làm nền tảng phục vụ cho văn chương và ngôn ngữ, chớ không phải triết học thuần tuý.
Thế thì dịch thành "Anh ngữ" (như bác Cao Đăng) làm sao có thể đúng được, và bắt lỗi chỗ này cũng là chuyện hợp lí đấy thôi.
« Sửa lần cuối: 24/04/2013, 23:20:27 gửi bởi fomasudoi »
...
 

Ngủ rồi NL

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #63 vào: 25/04/2013, 08:48:20 »
Theo như bác nói, chữ English ở đây chỉ đến một mục rất rộng, bao quát toàn thể văn chương và ngôn ngữ (bằng tiếng Anh), nên tui nghĩ người học English Studies (hay French Studies) có học luôn cả triết là chuyện rất đỗi bình thường, để làm nền tảng phục vụ cho văn chương và ngôn ngữ, chớ không phải triết học thuần tuý.
Thế thì dịch thành "Anh ngữ" (như bác Cao Đăng) làm sao có thể đúng được, và bắt lỗi chỗ này cũng là chuyện hợp lí đấy thôi.

Haizz. Bác không thấy "Anh ngữ" rộng hơn "văn chương" và đỡ có khả năng sai ý tác giả hơn, thì tôi chịu rồi đấy.

Bác cũng là người dịch, bây giờ mời bác thưởng thức "trường phái" phê phán ác ý, tính lỗi bằng được nhé.

Trên blog của các bác, bài Paris Review phỏng vấn Ionesco (http://chiecnon.wordpress.com/2013/04/06/phong-van-eugene-ionesco-nghe-thuat-san-khau-so-6/)


The last few years have been exceptionally busy for Eugène Ionesco. His seventieth birthday was celebrated in 1982 with a series of events, publications, and productions of his work, not only in France but worldwide. Hugoliades, Ionesco’s satirical portrait of Victor Hugo, which he wrote at the age of twenty, was newly published by Gallimard. In Lyons, Roger Planchon, the director of the Théâtre Nationale Populaire, staged Journey Among the Dead, a collage of Ionesco’s dreams, autobiographical writings, and extracts from his latest play, The Man with Suitcases. The show, which toured France to both critical and popular acclaim, was due to be staged at the Comédie Française in Paris. Recently, the cast of Ionesco’s two early plays The Bald Soprano and The Lesson gave a birthday party for the playwright which also celebrated both plays’ twenty-fifth year of uninterrupted runs at the Théâtre de la Huchette in Paris.

"Vài năm  ít ỏi còn lại thì bận rộn một cách khác thường đối với Eugène Ionesco." Trời ơi, tiếng Việt kiểu gì vậy? Tại sao năm lại bận rộn được? Đây là muốn nói ý khác cơ mà: "mấy năm vừa rồi", "còn lại" ở đâu ra? bài phỏng vấn này được thực hiện vào năm 1984, không lâu sau sinh nhật 70 tuổi của Ionesco, nên câu này muốn nói là quãng từ sinh nhật đến 1984 Ionesco vô cùng bận rộn.

"Sinh nhật lần thứ 70 của ông được tổ chức vào năm 1982": sinh nhật đúng của Ionesco là 1979; ở đây không có "tổ chức sinh nhật" có bánh ga tô và nến, mà là "kỷ niệm".

"những công bố cùng với những tác phẩm của ông": "publications" là gì mà lạ vậy, nó chỉ "ấn phẩm" trước tác của Ionesco; trong ngữ cảnh một kịch tác gia, "productions of his work" phải hiểu là diễn các vở kịch của ông (trên sân khấu) chứ, mà đoạn sau rất rõ ràng như vậy cơ mà, chứ đâu chỉ "những tác phẩm của ông".

"Tại Lyon, Roger Planchon, giám đốc nhà hát Théâtre Nationale Populaire, cho diễn vở Chuyến hành trình giữa những người chết , một nghệ thuật giấc mơ kiểu Ionesco, một tác phẩm tự thuật và được rút từ vở kịch gần đây nhất – Người đàn ông mang va-li." Chỉ riêng câu này đã đếm được cơ man là lỗi. "Một nghệ thuật giấc mơ" là gì vậy? "collage" là một dạng nghệ thuật chuyên biệt; "autobiographical writings" đâu có phải "một tác phẩm tự thuật"; "và được rút từ vở kịch gần đây nhất": trời, sao tôi hiểu "and extracts from his latest play" là vài đoạn trích từ vở kịch mới nhất? Và điều quan trọng là "collage" ăn vào cả "dreams", "autobiographical writings" và "extracts", chứ không tách rời ra để thành "nghệ thuật giấc mơ"

"Vở lưu diễn trên nước Pháp được hoan nghênh trên cả phương diện phê bình lẫn  đại chúng là nhờ sự trình diễn tại rạp Comédie Française ( Paris)". Vở kịch này có "lưu diễn" không nhỉ? hình như là không đâu. Học sinh trung học cũng hiểu "due to" ở đây nghĩ là "scheduled", tức là ý câu này muốn nói: vở diễn (ở Lyon) thành công đến mức nó sắp được diễn luôn ở cả CF (đây là một vinh hạnh cực lớn).

Câu cuối cùng: "giới biểu diễn trong 2 vở kịch": thành viên của một/vài đoàn kịch mà làm nên cả "giới biểu diễn" cơ à?


Đến bài Paris Review phỏng vấn Calvino nhé (http://chiecnon.wordpress.com/2013/03/29/the-paris-review-nghe-thuat-hu-cau-so-130-italo-calvino-phan-1/)

Upon hearing of Italo Calvino’s death in September of 1985, John Updike commented, “Calvino was a genial as well as brilliant writer. He took fiction into new places where it had never been before, and back into the fabulous and ancient sources of narrative.” At that time Calvino was the preeminent Italian writer, the influence of his fantastic novels and stories reaching far beyond the Mediterranean.

Khi nghe tin Italo Calvino qua đời hồi tháng Chín năm 1985, John Updike nhận xét, “Calvino là nhà văn thiên tài và thông minh. Ông mang tác phẩm hư cấu đến những nơi chốn mới mẻ nào giờ chưa ai từng thấy, và đem nó quay trở về với lối dẫn chuyện từ những nguồn suối cổ tích và cổ xưa.” Ở thời điểm ấy, Calvino là nhà văn Ý xuất chúng, ảnh hưởng từ những tiểu thuyết và mấy câu chuyện huyễn tưởng của ông đã vượt ra ngoài Địa-trung-hải.

"to comment" mà là "nhận xét" ư?

“Calvino was a genial as well as brilliant writer" được dịch thành "Calvino là nhà văn thiên tài và thông minh": Một nhà văn vĩ đại như Calvino mà được một nhà văn lớn khác khen "thông minh" như khen một cậu học sinh trung học sáng dạ thế à?

"Ông mang tác phẩm hư cấu": nghe như Calvino đi du lịch cầm theo quyển sách nhỉ? "Fiction" là toàn bộ văn chương, ý nói Calvino là người có khả năng biến hóa văn chương theo những cách rất khó tưởng tượng.

"quay trở về với lối dẫn chuyện từ những nguồn suối cổ tích và cổ xưa": bản gốc "back into the fabulous and ancient sources of narrative" không dễ hiểu cho những người không hiểu về sự nghiệp Calvino. Tại sao có từ "fabulous"? là vì Calvino từng sưu tầm "fable" của Ý, tại sao có "ancient"? là vì Calvino viết bộ ba tiểu thuyết "Tổ tiên của chúng ta". Và ngữ đoạn trên cần hiểu Calvino đưa văn chương về với cội nguồn truyện kể, cái cội nguồn huyền hoặc và xưa cũ, chứ "lối dẫn chuyện từ những suối nguồn" nghĩa là gì?

Câu cuối cùng bỏ mất từ "far" không dịch.


NB. Đó, mọi chuyện có thể hoàn toàn như vậy, nếu mà là phê bình ác ý, coi mọi thứ là lỗi. Bản thân tôi thì nghĩ các bác chỉ muốn đóng góp cho cộng đồng, bỏ lời đoạt ý thì sẽ hiểu được nhiều điều hay ho, nên tôi hay đọc blog của các bác, bên ấy có nhiều bài về các nhà văn tôi thích.
« Sửa lần cuối: 25/04/2013, 10:42:34 gửi bởi NL »
 

Alex

  • bạn
Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #64 vào: 25/04/2013, 20:09:13 »
Khoa Anh hay là khoa Văn chương chẳng phải viết thư hỏi Tim O'Brien là sáng tỏ cả sao? Cớ gì phải tranh cãi ;;)
 

Ngủ rồi Quang Hai

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #65 vào: 03/05/2013, 18:00:26 »
Bài này hay!
Đắng lòng tâm sự của một dịch giả đã về vườn.

(Vốn không định viết, nhưng vẫn không nhịn được).

Tôi từng làm nghề dịch sách một thời gian rất dài, 8 năm trời đằng đẵng. Tuy nhiên làm cái gì lâu không có nghĩa là làm hay. Phần lớn sách tôi dịch đều thuộc dạng phọt phẹt, nói như kiểu một thằng chó chết mà tôi rất ghét ấy là tôi dịch sách Chicken shit for the soul.

Cá nhân tôi biết ơn công việc dịch thuật vì những đồng tiền mà nó mang lại. Một trang sách dịch được 30 nghìn đồng, hôm nào khoẻ thì dịch được dăm trang, cứ thế tôi sống hết quãng đời sinh viên, cho đến khi tôi vục mặt vào cái máng lợn mang tên quảng cáo.

Tuy nhiên tôi đã làm nghề này đủ lâu để hiểu việc dịch sách vốn rất cô đơn và nhiều mâu thuẫn. Nếu dịch những quyển “dạy làm người” thì nó ra một nhẽ, đối tượng của chúng là những em tuổi teen còn bỡ ngỡ, các em cần bấu víu vào cái gọi là “sách dạy làm người” để an tâm rằng mình là một người có giáo dục. Nhưng những cuốn tiểu thuyết hay chuyên đề có nhiều giá trị hơn là chỉ để giải trí đơn thuần thì đòi hỏi người đọc phải có tri thức và sức lĩnh hội nhất định, mà theo tôi đa số những người này có thể đọc hiểu ít nhất là tiếng Anh. Vậy thì dịch những sách như vậy để làm gì?

Bởi mâu thuẫn như vậy nên mới có chuyện một em gái tâm hồn mong manh dễ vỡ đỏ mặt tía tai khi đọc những câu như “Con mặt lồn ngu đéo bao giờ trả lời”. Bởi mâu thuẫn như vậy nên báo chí nhặng lên tấn công mấy ông dịch giả tội nghiệp. Đến lúc các ông ấy uất quá chửi thì lại bảo các ông ấy là Chí Phèo. Địt mẹ. Dịch giả mà cũng đéo tha, những con mặt lồn ngu đéo bao giờ biết thế nào là dịch đi viết bài chửi những Cao Việt Dũng, những Trần Tiễn Cao Đăng, thế là thế đéo nào? Có ai trả lời hộ tôi đi được không?

Như thể đảo cứt chưa đủ cứt, các bác “nhà phê bình” lại đi làm một cái việc ngu không tả được đấy là đem bản tiếng Việt đi đối chiếu với bản tiếng Anh. Ha ha ha. Kính thưa các bác “nhà phê bình” đáng kính, em đã từng làm việc với một công ty sách mà toàn bộ phòng biên tập đéo thể tìm nổi một người nào biết tiếng Anh, mà là công ty sách nổi tiếng hẳn hoi nhá  Mà em đố các bác, em vừa thách vừa cho tiền các bác, tìm được một quyển sách dịch không có lỗi sai nhé .

Cuốn sách cuối cùng tôi dịch cũng đã cách đây hơn 2 năm. Tôi mừng là mình không còn dịch sách nữa. Thực sự mừng. Các bạn độc giả kính mến, các bạn đừng đọc sách dịch nữa, để cho cái loài dịch giả nó tuyệt chủng mẹ luôn đi. Để cho các bạn nhà báo giữ gìn sự trong sáng của ngôn ngữ, được như thế tức là đại phúc cho tiếng Việt vậy.
(Nguồn:http://justinkhuong.wordpress.com/2013/05/03/dang-long-tam-su-cua-mot-dich-gia-da-ve-vuon/)
« Sửa lần cuối: 03/05/2013, 18:01:17 gửi bởi Quang Hai »
Mua sách cốt ở giành nhau.  
Sách đọc chán chết, giành thời lại vui! :d
 

Ngủ rồi gamotsach

Tiến sĩ danh dự Đại học Tham Mà Sặc.
 

Ngủ rồi Quang Hai

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #67 vào: 14/05/2013, 05:37:55 »
Hai bài tiếp theo trong loạt tranh luận về dịch thuật và phê bình:
Dịch hoàn hảo á - đừng có mơ
Dịch giả luôn sợ hãi nhà phê bình
Mua sách cốt ở giành nhau.  
Sách đọc chán chết, giành thời lại vui! :d
 

Ngủ rồi lenhale

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #68 vào: 14/05/2013, 06:29:27 »
Có ai đọc cái này chưa nhỉ?

Cao Việt Dũng: Tham vọng trí thức tuổi 20
« Sửa lần cuối: 14/05/2013, 08:55:53 gửi bởi lenhale »
VCB: 0601000453503
CTK: Lê Đức Dũng
ĐT: 0918280119
 

Ngủ rồi hoamoclan4311

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #69 vào: 14/05/2013, 09:33:15 »
Có ai đọc cái này chưa nhỉ?

Cao Việt Dũng: Tham vọng trí thức tuổi 20
Bạn ấy là một tài năng trẻ của sách xưa chúng ta.
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy...
 

Ngủ rồi lenhale

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #70 vào: 14/05/2013, 10:30:43 »
Bạn ấy là một tài năng trẻ của sách xưa chúng ta.
Ui, đừng có khen ông ấy! Cái mũi ông ấy đang đẹp, khen nhiều làm xấu khuôn mặt đi! :d
Chỉ cần ông ấy đừng hiểm, ký tên tặng sách cho bà con SX mình thì cũng đủ nổi tiếng rồi :d
VCB: 0601000453503
CTK: Lê Đức Dũng
ĐT: 0918280119
 

Ngủ rồi gamotsach

Tiến sĩ danh dự Đại học Tham Mà Sặc.
 

Ngủ rồi Quang Hai

Mua sách cốt ở giành nhau.  
Sách đọc chán chết, giành thời lại vui! :d
 

Ngủ rồi NL

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #73 vào: 15/05/2013, 08:48:27 »
Không biết còn phải chịu đựng đến bao giờ các phóng viên văn hóa thiếu hiểu biết lại không có kỹ năng tìm hiểu thông tin như thế này nhỉ.
 

Ngủ rồi joankim

Re: Chữ nghĩa thế nào thì được dùng?
« Trả lời #74 vào: 15/05/2013, 09:00:09 »
Biên tập viên trong xuất bản tác phẩm dịch

Trích dẫn
... Nhưng bản thân ông Đỗ Chí Hoan là một dịch giả có tên tuổi,...

Hí hí, bạn nhà báo này mới phát hiện ra một dịch giả tên tuổi mới :d
Ngôn từ được sử dụng để che dấu suy nghĩ. - Voltaire