Tác giả Chủ đề: http://holieu.blogspot.com/: ĐỌC "LẠC ĐẠN" CỦA TRẦN THỊ NGH  (Đã xem 23252 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi Nguyen thuan

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #15 vào: 21/03/2012, 20:04:40 »
"But male superiority is not to be confused with male power: only one is a myth which can be exposed and eradicated by knowledge, by a change in consciousness. While they are different, however, they are also inextricably linked, for male superiority has served as a justification for male power. Any exposure of the false nature of male superiority, while not a direct assault on male power, is an indirect attack which undermines it. If and when sufficient members of society no longer give consensus to the myth of male superiority, if and when they no longer act in a manner which acquiesces in that superiority and permits it to go unchallenged, then, rather than being taken for granted, that power will need to be defended or transformed.".... "Although there have been many erroneous rules formulated for classifying the world, the ones in which I am primarily interested, in this context, are those which relate to the stratification of females and males. These are not the only hierarchical forms but they are the ones which I have chosen to concentrate on and explore. I have used the basic division of female/male, partly because I think it is a prototypic division, and I have indicated how and why we impose unequal value on these categories and with what adverse results.

If polarising female/male in this way leads to the reasonable conclusion, within the patriarchal order, that this case is anti-male, then so be it. I am “anti” the categories of plus male and minus male. But if those categories are abolished and males are no longer presented as superior, I will accept them as my equals. That, however, will not be within a patriarchal order."

Đây là câu then chốt để chúng ta hiểu Man made language của Dale Spender. Nên nhớ Dale Spender không viết "Man-made" language. Dale Spender phê phán quan niệm xem ngôn ngữ là sáng tạo có tính quyền lực của Nam tính, để đi đến kết luận là Cần chống lại quan điểm sùng tính nam trong sáng tạo nghĩa sự vật, vì ngôn ngữ là có tính cộng hữu của cộng đồng hay còn gọi là tính nhân loại. Vì vậy nhan đề cần phải dịch là Nhân loại làm ra ngôn ngữ (hoặc loài người làm ra ngôn ngữ) chứ không thể dịch là "Ngôn ngữ do đàn tạo ra". Đây là không thể xem là nhan đề của một cuốn sách có tính phê phán lại diễn ngôn quyền lực của Nam Giới
« Sửa lần cuối: 21/03/2012, 20:11:49 gửi bởi Nguyen thuan »
 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #16 vào: 21/03/2012, 22:59:14 »
Tôi sẽ thử tìm bản gốc của A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory để đối chiếu và sẽ có ý kiến sau. Nhưng trong phần này tôi sẽ bàn về quan điểm dịch Man made language của em.Đọc câu này trong bài dịch của em, tôi không hiểu.

"Ngôn ngữ do đàn tạo ra” (Man-Made Language) của Dale Spender, như cái nhan đề gợi ý, cứu xét rằng phụ nữ bị đàn áp một cách nền tảng bởi một ngôn ngữ bị nam giới thống trị."
cảm ơn a đã đọc và góp ý. Cái ni là ngôn ngữ do đàn ông tạo ra... mà e đánh thiếu chữ "ông" hihihi
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com
 

Ngủ rồi thoton

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #17 vào: 21/03/2012, 23:15:51 »
"Ngôn ngữ do đàn tạo ra". Đây là không thể xem là nhan đề của một cuốn sách có tính phê phán lại diễn ngôn quyền lực của Nam Giới"
 Ho Lieu đánh sót chữ mà không ai nhận ra được sao !?
Ngài mới nói rằng ta không thể tắm được hai lần trên một dòng sông...
 

Ngủ rồi Nguyen thuan

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #18 vào: 22/03/2012, 00:47:37 »
cảm ơn a đã đọc và góp ý. Cái ni là ngôn ngữ do đàn ông tạo ra... mà e đánh thiếu chữ "ông" hihihi

Hồ Liễu dịch Man made là "đàn ông tạo ra" cũng không đúng. Có lẽ HL cần phải đọc hết cuốn Man made language của Dale Spender
 

Ngủ rồi Nguyen thuan

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #19 vào: 22/03/2012, 00:53:47 »
"Ngôn ngữ do đàn tạo ra". Đây là không thể xem là nhan đề của một cuốn sách có tính phê phán lại diễn ngôn quyền lực của Nam Giới"
 Ho Lieu đánh sót chữ mà không ai nhận ra được sao !?

XIn trả lời bác Tôn Thọ 2 ý:

 1/ Đây không thể xem là đánh sót từ. Vì tính- đàn, tính- chủng cũng đều can dự vào việc sáng tạo ngôn ngữ. Vì vậy, nhan đề của Hồ Liễu dịch, bạn đọc đều có thể hiểu là Ngôn ngữ được sáng tạo bởi bày đàn/chủng đàn (gần nghĩa với bầy người/loài người)

2/ Đây là bài dịch đã được đăng trên TC Sông Hương (http://tapchisonghuong.com.vn/tin-tuc/p0/c7/n10073/Phe-binh-nu-quyen.html) . Giả sử, Liễu đánh sót chữ, thì người hiệu đính là Nguyễn Tiến Văn cũng không thể sót chữ được, vì cái nhan đề tiếng Anh lồ lộ ra vậy, lại cộng với bản Việt ngữ trên tay thì người hiệu đính khó có thể bỏ sót.

3/ những trao đổi trên đây chỉ là cách giúp liễu có thể nhận ra lỗi dịch của mình thôi. Bác Tôn Thọ chưa đọc/ chưa đọc bản dịch kỹ, thì không thể vội vàng khẳng định là "không ai nhận ra được" chuyện "Ho Lieu đánh sót chữ"
« Sửa lần cuối: 22/03/2012, 01:01:30 gửi bởi Nguyen thuan »
 

Ngủ rồi gamotsach

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #20 vào: 22/03/2012, 06:35:59 »
lúc đầu e đã ghi cả hai bên là chia, nhưng sau đó e quyết định là nhân. Vì chữ chia theo e nghĩ còn mang tính sở hữu, còn tri thức thì không của riêng ai cả.
Cảm ơn a rất nhiều ạ

Hehe.Đúng là logique của dân văn chương.Tri thức không của riêng ai,đó là nói về chức năng của nó.Còn bản thân tri thức cũng phải thuộc về người tìm ra nó chứ.Einstein và thuyết Tương đối là của ông ta ,còn việc ông ta chia sẻ khối tri thức đó với nhân loại là bổn phận và trách nhiệm của ông ta.Nếu nói như Ho Lieu thì giải thích cho việc các luận án tiến sĩ của nước Vệ ta ngày nay tha hồ đạo...văn mà khỏi cần ghi nguồn trích dẫn.Tri thức là của chung mà.

Cái gì càng nhân càng nhỏ nhỉ.Chắc là nhân với số x ( 0<x<1) quá. ;))
Tiến sĩ danh dự Đại học Tham Mà Sặc.
 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #21 vào: 22/03/2012, 08:06:40 »
Hồ Liễu dịch Man made là "đàn ông tạo ra" cũng không đúng. Có lẽ HL cần phải đọc hết cuốn Man made language của Dale Spender

cảm ơn a góp ý. Em xin trích nguyên văn của văn bản câu này ạ: "Dale Spender's Man-made Language, as the title suggets, considers that women have been fundamentally oppressed by a male-dominated language."
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com
 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #22 vào: 22/03/2012, 08:10:22 »
XIn trả lời bác Tôn Thọ 2 ý:

 1/ Đây không thể xem là đánh sót từ. Vì tính- đàn, tính- chủng cũng đều can dự vào việc sáng tạo ngôn ngữ. Vì vậy, nhan đề của Hồ Liễu dịch, bạn đọc đều có thể hiểu là Ngôn ngữ được sáng tạo bởi bày đàn/chủng đàn (gần nghĩa với bầy người/loài người)

2/ Đây là bài dịch đã được đăng trên TC Sông Hương (http://tapchisonghuong.com.vn/tin-tuc/p0/c7/n10073/Phe-binh-nu-quyen.html) . Giả sử, Liễu đánh sót chữ, thì người hiệu đính là Nguyễn Tiến Văn cũng không thể sót chữ được, vì cái nhan đề tiếng Anh lồ lộ ra vậy, lại cộng với bản Việt ngữ trên tay thì người hiệu đính khó có thể bỏ sót.

3/ những trao đổi trên đây chỉ là cách giúp liễu có thể nhận ra lỗi dịch của mình thôi. Bác Tôn Thọ chưa đọc/ chưa đọc bản dịch kỹ, thì không thể vội vàng khẳng định là "không ai nhận ra được" chuyện "Ho Lieu đánh sót chữ"
Lỗi đánh máy thiếu sót này là do e thôi, lúc em đọc cho anh Văn nghe, có thể em đã đọc đầy đủ ạ. Anh ấy không rành về máy tính nên không can dự vào cách làm và cách trình bày trên máy của em.
Dạ, nếu có điều kiện em sẽ đọc cuốn sách anh nói. Cảm ơn a góp ý ạ
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com
 

Ngủ rồi vechaixuhue

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #23 vào: 22/03/2012, 14:15:14 »
Chúc mừng Liễu ra ở riêng và quyết chí trưởng thành.
 :x :x :h :h :h :h
 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #24 vào: 22/03/2012, 15:48:39 »
Chúc mừng Liễu ra ở riêng và quyết chí trưởng thành.
 :x :x :h :h :h :h
vẫn đang học anh ạ, chưa đâu vào đâu vì quá lười, a có thời gian thì đóng góp bài dịch cho vui a nhé
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com
 

Ngủ rồi huhu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #25 vào: 22/03/2012, 16:41:30 »
lúc đầu e đã ghi cả hai bên là chia, nhưng sau đó e quyết định là nhân. Vì chữ chia theo e nghĩ còn mang tính sở hữu, còn tri thức thì không của riêng ai cả.
Cảm ơn a rất nhiều ạ

Gởi H.Liễu:
Tài sản : (theo nghĩa cũ)= Vật thể hữu hình (có thể chia được)
             (theo nghĩa mới)=bao gồm tài sản hữu hình lẫn vô hình. Vô hình (phi vật thể) thì không thể chia được.
Trí tuệ : không thể chia sẻ được, nhưng tri thức thì có thể .

Theo đó, có thể thay đổi vài chữ trong slogan cho phù hợp.

 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #26 vào: 02/04/2012, 16:35:41 »
mời các bác đọc bài mới, lâu nay bận quá e k đăng bài mới lên được  <:-P


http://crazycat-trithuccongdong.blogspot.com/2012/04/nguoi-ong-voi-cay-mandolin.html
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com
 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #27 vào: 10/04/2012, 23:17:11 »
Bài mới:       TỐ TÂM
                         thơ của   Octavio paz
                         Lê Đức Ý dịch




http://crazycat-trithuccongdong.blogspot.com/2012/04/to-tam-octavio-paz-phan-1.html
« Sửa lần cuối: 14/04/2012, 16:05:51 gửi bởi Ho Lieu »
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com
 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #28 vào: 11/04/2012, 08:14:23 »
Bài mới: CA NGỢI ĐỌC SÁCH VÀ HƯ CẤU (DIỄN TỪ NOBEL VĂN HỌC 2010)


                                                           MARIO VARGAS LLOSA

                                                            Nguyễn Tiến Văn dịch


http://crazycat-trithuccongdong.blogspot.com/2012/04/ca-ngoi-oc-sach-va-hu-cau-dien-tu-nobel.html
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com
 

Ngủ rồi Ho Lieu

Re: Đóng góp ý kiến cho "Blog dịch thuật" của Ho Lieu
« Trả lời #29 vào: 14/04/2012, 08:07:10 »
Bài mới: Tố Tâm - Octavio Paz (kì 2)
Phần còn lại của bài thơ  ;;)


http://crazycat-trithuccongdong.blogspot.com/2012/04/to-tam-octavio-paz-ki-2-tiep-theo-va.html
crazy cat

mail: hdt.lieu@gmail.com