Tác giả Chủ đề: Truyện văn học nước ngoài đã đọc  (Đã xem 32980 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #15 vào: 31/10/2013, 21:40:16 »


2 quyển này đều nói về những chú chó lai sói nhưng chủ đề lại trái ngược nhau. Nếu ''Tiếng gọi nơi hoang dã'' kể về chú chó Buck đã từ bỏ thế giới văn minh tìm ngược về nơi hoang dã, đi theo tiếng gọi tự do chân chính của giống nòi thì chú chó ''Nanh trắng'' sau nhiều sóng gió lại tìm được tình yêu thương từ con người. Thế giới quan của loài vật vừa hấp dẫn, vừa nguy hiểm đó lại được tái hiện sống động và chân thực dưới ngòi bút của Jack London. Chỉ có tình yêu thiên nhiên, động vật sâu sắc mới giúp tác giả viết được những áng văn tuyệt vời như thế.
« Sửa lần cuối: 01/11/2013, 16:24:32 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #16 vào: 01/11/2013, 06:19:26 »


Kazan - một chú chó sói, dòng máu chảy trong người chú với ba phần chó nhà và một phần sói. Tuy nhiên, sự tàn bạo, độc ác của thế giới văn minh con người đã đẩy chú trở lại với tiếng gọi của rừng xanh, của thiên nhiên hoang dã. Ở đó, chú được tự do, thoát khỏi kìm kẹp, thoát khỏi roi vọt ngục tù và chú đã tìm thấy hạnh phúc của mình. Thế nhưng, những ngọn lửa yêu thương dù nhỏ nhoi đã xóa đi những hận thù nơi chú đối với con người, khiến chú - dù đã trở thành một chú chó sói đích thực - vẫn không bị thú tính lấn át. Chú sẵn sàng xả thân để cứu vớt con người, sẵn sàng bỏ bao công sức, bỏ đồng loại của mình để đi theo tiếng gọi của tình thương yêu.

Truyện này là sự tổng hòa tư tưởng của ''Tiếng gọi nơi hoang dã'' và "Nanh trắng'' nhưng đọc cũng hay không kém. Trước đây đọc bản cũ giấy đen lấy tên là ''Các-dăng'', may gần đây mua được bản in mới rất đẹp.
« Sửa lần cuối: 01/11/2013, 10:16:53 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #17 vào: 01/11/2013, 09:39:59 »


Là tác phẩm mà chim và thú lại được đưa lên làm nhân vật chính thực sự, Truyện loài vật gồm các câu chuyện cảm động mô tả chân thực, chính xác về hành vi, đời sống của các con vật trong tự nhiên. Đó là Lobo, chúa tể vùng Currumpaw, con sói anh hùng đã chết với sự cô độc kiêu hãnh, không bao giờ màng tới thỏa hiệp. Đó là Chink, chú chó bé nhỏ đã trung thành đến cùng với lời chủ dặn bất chấp cái đói và nỗi sợ. Đó là Johnny, chú gấu con tựa như một đứa trẻ đáng thương...

Quyển này bản cũ mình đọc là ''Chúa tể núi Talac'' số lượng truyện chỉ bằng một nửa so với bản gốc. Mua lại bản mới thấy rất đầy đủ và có nhiều hình minh họa rất đẹp.
« Sửa lần cuối: 01/11/2013, 20:25:24 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi lenhale

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #18 vào: 01/11/2013, 12:46:29 »
Cảm ơn bác bingo nhiều nhé! Sướng còn hơn mua sách nữa!         :cf :cf
VCB: 0601000453503
CTK: Lê Đức Dũng
ĐT: 0918280119
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #19 vào: 01/11/2013, 13:28:46 »


''Những cuộc phiêu lưu kỳ thú của cáo Rơ-na'' là truyện em yêu thích hồi nhỏ (tiếc là mất rồi). Cáo Rơ-na của truyện này mang những bản năng thông minh của loài cáo và những tinh khôn, tàn ác của loài người. Nhiều khi nó thất bại trước những con vật nhỏ bé như Chim sẻ Đroăng, Mèo Ty-be,… còn thường thường nó thắng những con vật to lớn như Sói I-dăng-granh, Gấu Nâu và cả vua Sư tử trong những cuộc đấu trí rất căng thẳng, có tính sống mái. Xã hội loài vật trong truyện lại giống chế độ phong kiến thời kỳ Trung cổ, các con vật ở đây sống trong rừng với những tên gọi cụ thể và những bản năng phù hợp với tâm lý như của con người.

Nguyên gốc của truyện là truyện thơ được viết từ thế kỷ 12-13 dài đến 30 ngàn câu thơ. ''Những cuộc phiêu lưu kì thú của cáo Rơ-na'' do Phương Quỳnh dịch, gồm những truyện hấp dẫn nhất của tác phẩm nguyên bản. Bằng một bút pháp linh hoạt, nhiều màu sắc và trong sáng, vui đùa, người kể biểu đạt đúng tinh thần tác phẩm. Truyện kể này dựa vào bản biên soạn bằng văn xuôi của bà Mad. H. Giraud.

« Sửa lần cuối: 01/11/2013, 14:17:25 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi ron_weasley

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #20 vào: 01/11/2013, 15:28:29 »
Tưởng Bí chỉ nhảy nhạc Trinh thám, hóa ra cũng nhảy cổ điển giỏi ghê :-)
 

Ngủ rồi Nguyên Thánh

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #21 vào: 01/11/2013, 19:02:56 »
(Image removed from quote.)

Là tác phẩm trong đó lần đầu tiên chim và thú được đưa lên làm nhân vật chính thực sự, Truyện loài vật gồm các câu chuyện cảm động mô tả chân thực, chính xác về hành vi, đời sống của các con vật trong tự nhiên. Đó là Lobo, chúa tể vùng Currumpaw, con sói anh hùng đã chết với sự cô độc kiêu hãnh, không bao giờ màng tới thỏa hiệp. Đó là Chink, chú chó bé nhỏ đã trung thành đến cùng với lời chủ dặn bất chấp cái đói và nỗi sợ. Đó là Johnny, chú gấu con tựa như một đứa trẻ đáng thương...

Quyển này bản cũ mình đọc là ''Chúa tể núi Talac'' số lượng truyện chỉ bằng một nửa so với bản gốc. Mua lại bản mới thấy rất đầy đủ và có nhiều hình minh họa rất đẹp.

"Truyện loài vật" in lần đầu ở nxb Long An, còn "Chúa tể núi Ta lắc" ở nxb Phụ nữ là bản dịch khác.
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #22 vào: 02/11/2013, 11:37:12 »


2 truyện này thì mình chỉ thích phần đầu về Tom Sawyer lém lỉnh và hài hước. Phần về Huck Finn tuy cũng được giới phê bình đánh giá rất cao nhưng mình lại không thích lắm. Một phần là nội dung của quyển này có lẽ hướng đến lớp độc giả lớn tuổi một chút hơn nên nội dung già dặn, ít đoạn hài hước.
« Sửa lần cuối: 02/11/2013, 13:44:59 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #23 vào: 02/11/2013, 11:42:59 »


2 quyển này đều nói về chú bé mồ côi, lang thang nhưng văn phong khác hẳn nhau. Trong khi ''Không gia đình'' nhẹ nhàng ấm áp thì ''Oliver Twist'' không khí có phần lạnh lùng hắc ám, mang tính mỉa mai châm biếm xã hội nhiều hơn. Có lẽ vì thế mình thích đọc ''không gia đình'' hơn, cả mấy đứa em cũng thế.

Bây giờ toàn in bản của Huỳnh Lý (ảnh trái) nhưng mình đọc không quen. Bản dịch ''Không gia đình'' mình đọc từ hồi câp 3 là của Hà Mai Anh. Hà Mai Anh dịch cũng chia làm 2 phiên bản: phiên bản 1 tên người, địa danh vẫn theo nguyên gốc tiếng Pháp là bản mình hay đọc; phiên bản 2 thì tên truyện đặt kiểu Hán Việt là ''Vô Gia Đình'', tên nhân vật bị phiên âm như đoạn trích dưới đây



''Bổn phận này làm xong, tôi còn một bổn phận nữa là bổn phận với ông An-Thanh. Khi từ biệt Lệ-Hoa, tôi có hứa với cô khi về tới Ba-Lê tôi sẽ vào thăm cha cô ngay, báo cho ông biết là gia đình tôi đang tìm tôi, nếu cha mẹ tôi giàu, tôi sẽ nói với cha mẹ tôi chuộc ông về và tôi sẽ vào đón ông ở khám ra. Đó là mục đã ghi vào chương trình dự định trong lúc vui sướng, trước khi vào Ba-Lê: ông An-Thanh trước tiên, rồi đến bà Bảo-Liên, đến Lệ-Hoa, đến Yến-Chi, An-Sinh và Bằng-Mai, còn Mã-Tư, người ta đãi tôi thế nào, thì tôi cũng đãi anh như thế, và anh sẽ sung sướng vì tôi được sung sướng''.

Ông An-Thanh ở trên là cha của cô Lido, bạn gái Remi; còn Lido bị dịch thành Lệ-Hoa; bà Barborin bị dịch thành Bảo-Liên. Phiên âm tên kiểu Hán Việt đọc nghe chuối quá, chịu không biết ai với ai luôn.

« Sửa lần cuối: 02/11/2013, 19:22:43 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #24 vào: 02/11/2013, 11:55:16 »


2 quyển này đều về chủ đề bọn trẻ chia phe đánh lộn. ''Cuộc chiến khuy cúc'' của văn hào bạc mệnh Louis Pergaud văn phong nhẹ nhàng hài hước đúng kiểu Pháp, đọc rất nhắng. Bon trẻ lập kế hoạch chiến tranh trường kỳ từ việc xây dựng căn cứ, dự trữ đồ ăn, vũ khí; khi chiến đấu còn tìm cách đánh lừa bắt sống đối phương cắt cúc quần làm chiến lợi phẩm. Còn ''Những cậu con trai phố Pal'' thì trang nghiêm, bi tráng hơn. Thông qua những vụ ''chiến đấu'' bảo vệ địa bàn của bọn trẻ, tác giả còn muốn nói lên niềm kiêu hãnh về Tổ Quốc, ý chí bảo vệ và sẵn sàng hi sinh để chiến đấu đến cùng của dân tộc. Chính vì tư tưởng đó đã khiến cho ''Những cậu con trai phố Pal'' đã vượt khỏi phạm vi truyện thiếu nhi đơn thuần và là một trong những tiểu thuyết được yêu thích nhất của Hungari.
« Sửa lần cuối: 04/11/2013, 10:24:31 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #25 vào: 02/11/2013, 14:17:53 »


Truyện này tuy là tác phẩm văn học cổ điển đời đầu của Anh nhưng đọc hấp dẫn chứ không dài dòng, kiểu cách như nhiều tác phẩm khác. Hồi bé đọc xong cứ muốn được như Robinson ra đảo tự do săn bắn, trồng trọt. Truyện này mọi người phần lớn là mua theo bản dịch của Hoàng Thái Anh (ảnh bên trái). Hình như bản dịch này là từ tiếng Nga nên mấy lần xuất bản trước tên toàn phiên âm, gần đây danh pháp trong truyện đã được sửa lại theo tiếng Anh gốc. Nhưng mình nghĩ bản này vẫn là lược dịch vì chỉ có hơn 200 trang. Trong khi đó mình thấy bản dịch khác của Minh Đức (ảnh phải) dày đến 380 trang có lẽ mới là bản dịch đầy đủ (ngoài những đoạn cũ câu chữ viết đầy đủ hơn còn thêm một số trang cuối nói về Robinson ổn định cuộc sống khi mới về đất liền). Có bác nào khác đã đối chiếu cả 2 bản dịch vào cho nhận xét với ạ.
« Sửa lần cuối: 02/11/2013, 17:06:22 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #26 vào: 03/11/2013, 20:56:44 »


''Đỏ và đen'' là câu chuyện về Julien Sorrel-một anh thanh niên vốn ở tầng lớp dưới nhưng thông minh sắc sảo và có nhiều tham vọng. Anh ta ôm giấc mộng tiến thân bằng con đường tu sỹ (đen), sau lại định tiến thân bằng nghề binh (đỏ) nhưng đều thất bại và cuối cùng bị xử tử hình. Truyện được Stendhal viết với mục đích châm biếm thói đạo đức giả của giới quý tộc Pháp.

Julien là một con người mâu thuẫn: khinh bỉ những người thuộc giai cấp tư sản nhưng lại khao khát muốn có địa vị giống họ. Để đạt được mục đích dĩ nhiên anh ta phải dùng thủ đoạn để tiến thân, kể cả việc tán tỉnh phụ nữ. 3/4 đầu truyện mình đọc phát mệt với những đoạn tán tỉnh lãng mạn của Julien với 2 người tình: bà vợ ông thị trưởng và cô tiểu thư. Nếu chỉ dừng ở đó chắc mình không thể ưa nổi anh chàng này. Mình chỉ bắt đầu thấy hứng thú hơn từ khi Julien tức giận ám sát bà thị trưởng và ra tòa. Ở trước tòa anh ta mới vỡ mộng và lên tiếng chỉ trích giai cấp tư sản một cách hùng hồn. Khi bị kết án tử hình anh ta bình thản đón nhận cái chết như một vị thánh sẵn sàng tử vì đạo. Đến lúc đó mình mới thấm được thông điệp tác giả định truyền tải.
« Sửa lần cuối: 04/11/2013, 06:01:32 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #27 vào: 04/11/2013, 06:53:35 »


Câu chuyện xảy ra vào khoảng thế kỷ thứ mười hai, dưới triều đại vua Risa, đệ nhất. Xiđơric là một hào trưởng, dòng dõi quý tộc Xắcxông nước Anh, ông rất căm thù quân xâm lược Noócman, và mưu đồ khôi phục đất nước.  Tuy vua Risa thuộc dòng dõi Noocman, nhưng là người công bằng và yêu nước. Xiđơric có người con trai là Aivanhô theo Risa đệ nhất dự cuộc Thập chinh ở Palétstin. Hoàng tử Giôn là em trai của Risa, đang cầm quyền nhiếp chính, nhưng phản bội anh và thông đồng với ngoại quốc hại Risa, mưu việc chiếm ngôi.  Từ Palétstin, Risa và Aivanhô bí mật về nước, cải trang dự hội võ, đánh thắng bọn hiệp sĩ, tay chân của Hoàng tử Giôn...

Tác phẩm đề cao tinh thần yêu nước, lòng tự hào dân tộc và đức tính thượng võ của người Anh. Truyện này mình đọc sau Tam Quốc, rất khoái mấy đoạn cưỡi ngựa đánh giáo. Đoạn cuối tên hiệp sĩ Boa Ghinbe chết lãng: không phải mũi giáo của Aivanho mà chính sự dày vò nội tâm đã quật ngã hắn. Chắc thấy cái kết hơi thiếu cao trào nên phim mới sửa đoạn cuối cho hắn đánh nhau rất ác liệt với Aivanho rồi mới chết. Robinhood cũng xuất hiện trong truyện, tuy chỉ là nhân vật phụ nhưng cũng có dịp thể hiện tài nghệ bắn tên bách phát bách trúng
« Sửa lần cuối: 04/11/2013, 06:55:48 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #28 vào: 04/11/2013, 07:16:24 »


Truyện kể về cuộc nổi dậy người dân đảo Crète (Hy Lạp) chống lại sự đô hộ của đế quốc Thổ năm 1889. Mấy truyện thuộc loại sử thi cách mạng này rất hợp gu mình:dữ dội và bi tráng. Cuối truyện nhân vật thủ lĩnh nghĩa quân được bạn khuyên ra đầu hàng để bản toàn mạng sống, chờ cơ hội phục quốc. Nhưng ông đã khước từ và quyết tâm chiến đầu đến cùng. Tiếng hét ''Tự do hay là...'' bị ngắt quãng bởi tiếng thân người đổ sập xuống chính là thông điệp mạnh mẽ của vị thủ lĩnh muốn để lại cho nhân dân Hy Lạp.

Quyển này giấy đen thui, đọc đau cả mắt. Truyện còn có bản khác là ''Thủ lĩnh Misen'' giấy trắng chữ đẹp mình tìm mãi mà chưa thấy.
« Sửa lần cuối: 04/11/2013, 10:19:56 gửi bởi bingo »
 

Ngủ rồi bingo

Re: Truyện văn học nước ngoài đã đọc
« Trả lời #29 vào: 04/11/2013, 19:34:53 »


"Chuông nguyện hồn ai" viết cuộc nội chiến Tây Ban Nha. Truyện này có lẽ không định ca ngợi cuộc kháng chiến của phe cộng hòa hay phê phán sự phi nghĩa của phát xít mà chỉ đơn giản là thuật lại sự tàn khốc của chiến tranh đúng với bản chất của nó. Nhân vật chính Robert Jordan là một người Mỹ thuộc Lữ đoàn Quốc tế tham gia chống phát xít. Đầu truyện anh tham gia đầy hăng hái nhưng diễn biến tàn khốc của cuộc chiến làm anh đã xuất hiện thái độ hoài nghi. Nhưng vượt lên trên hết là tình yêu cuộc sống một cách nhiệt thành: ''"Thế giới này là một nơi tốt lành và nếu cần phải đánh nhau vì nó cũng được, tôi không muốn từ giã nó". Tình yêu cuộc sống đó còn theo anh đến phút cuối cùng khi đối mặt với cái chết.

Văn phong Hemingway ngắn gọn, giọng điệu nhiều lúc lạnh lùng khô khốc nhưng có những đoạn miêu tả nội tâm, tính cách nhân vật rất đặc sắc:
''Ánh mắt của hắn là ánh mắt của một kẻ sắp đầu hàng. Đầu hàng không phải vì hèn nhát, mà đầu hàng vì chán chường, vì mệt mỏi, và vì đã bị đầu độc bởi chiến tranh. Ánh mắt của một kẻ lúc đầu chiến đấu vì lý tưởng, nhưng dần dần đã bị buộc phải chui lủi, phải bắn giết để bảo toàn mạng sống, phải trở nên độc ác, cô độc và sầu muộn''. Chắc đấy là đặc trưng của nguyên lý ''tảng băng trôi'' mà nhiều nhà phê bình thường nói.

« Sửa lần cuối: 05/11/2013, 06:30:24 gửi bởi bingo »