Tác giả Chủ đề: Hai trường ca Illiat và Odyssêy của Homer  (Đã xem 2416 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi bingo

Hai trường ca Illiat và Odyssêy của Homer
« vào: 22/11/2013, 20:09:17 »


Iliad” và “Odyssey” của Homer được coi là trụ cột của văn học phương Tây cổ đại. Đó là những bản trường ca của binh lửa và giáo gươm. Thế nhưng, Homer không cổ súy cho chiến tranh mà dùng chiến tranh để thử thách con người. “Iliad” gồm hai mươi bốn khúc ca, kể một giai đoạn ngắn năm mươi ngày trong năm thứ mười của cuộc chiến tranh thành Troie, với câu chuyện xoay quanh về mối bất hòa giữa vị tướng kiệt xuất Achilles của Hy Lạp và thống soái Agamemnon.

Đời sống xã hội Hy Lạp cổ đại cũng được phản ánh một cách chân thực trong tác phẩm, trong đó có thể thấy quá trình diễn biến từ chế độ thị tộc đến sự hình thành thành bang của chế độ nô lệ, đồng thời ca ngợi các nhân vật anh hùng kiệt xuất của phía Hy Lạp như Achille, của phía Troie như Hektor. Tác phẩm là biểu tượng miêu tả số phận nhân loại hoàn toàn do định mệnh đưa đẩy.

Nếu “Iliad” là bản hùng ca chiến trận thì “Odyssey” là bức tranh hoành tráng, hào hùng của người Hy Lạp trong cuộc chinh phục thiên nhiên và di dân mở đất. Tác phẩm gồm hơn 12 nghìn câu thơ (được chia làm 24 khúc ca) kể lại hành trình gian nan của Odyssey (hay Ulysses) trên đường trở về quê hương sau khi quân Hy Lạp hạ được thành Troie.

“Odyssey” phản ánh một giai đoạn cao trong quá trình tan rã của chế độ công xã thị tộc. Đó là thời kỳ những người Hy Lạp đã bước vào cuộc sống lao động hòa bình với khát vọng chinh phục thế giới xung quanh. Chủ đề của “Odyssey” là sự tiếp nối, kế thừa và phát triển của “Iliad”, thể hiện qua tinh thần chế ngự hoàn cảnh của các nhân vật (trong đó tiêu biểu là ba nhân vật chính gồm Odyssey khôn khéo, Penelope kín đáo và Telemachos thận trọng).

Trên thế giới, việc dịch lại hai kiệt tác của Homer là Iliad và Odyssey đã diễn ra khá nhiều, vì nó quá khó, nên dịch giả nào cũng muốn làm dịch lại. Năm 1997, dịch giả Hoàng Hữu Đản công bố bản dịch thơ toàn văn Iliad từ tiếng Pháp, mấy năm sau ông công bố tiếp toàn văn Odyssey.

Rời Việt Nam hơn 30 năm, dịch giả Đỗ Khánh Hoan cũng ôm mộng dịch hai kiệt tác này từ trước đó, nên quý 3 và quý 4/2013 toàn văn hai kiệt tác này được NXB Thế giới phát hành tại Việt Nam. Điểm khác biệt nhất với bản Hoàng Hữu Đản là Đỗ Khánh Hoan đã chuyển ngữ thành văn xuôi, đúng hơn thơ xuôi - một “đặc sản” mà ông đã khá thành công với thơ Tagore từ trước 1975.

Đỗ Khánh Hoan mất nửa thế kỷ nghiền ngẫm và hơn 10 năm miệt mài chuyển ngữ, chú giải từ nguyên tác, có tham khảo hàng chục bản dịch tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Anh…

Trong lời giới thiệu, Đỗ Khánh Hoan viết: “Phải trách nhiệm đối với tác giả và với độc giả. Tôi tự nhủ đối với người thứ nhất phải chân thành kẻo họ buồn lòng; đối với người thứ hai tôi nghĩ cũng phải chân thành nếu không họ thất vọng. Trong quá trình chuyển dịch, ai cũng biết nguyên tác là hay, là khó, là cao siêu, là phức tạp, tôi cố viết lại trung thực. Không thêm, không bớt, không xa vời, không lạc điệu. Nếu không nâng cao thì duy trì, chứ nhất định không hạ thấp giá trị tác phẩm. Chỗ nào khúc mắc, nghi ngờ tôi chú thích để độc giả tự mình nhận định”.
 

Ngủ rồi snowylion

  • *******
  • Bài viết: 2,808
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
Re: Hai trường ca Illiat và Odyssêy của Homer
« Trả lời #1 vào: 22/11/2013, 20:35:54 »
bị cái giá cao quá, chưa ôm được
 
VCB Bến Nghé TP.HCM 0071000718512 , đặng hữu thắng 0918721441

Ngủ rồi bingo

Re: Hai trường ca Illiat và Odyssêy của Homer
« Trả lời #2 vào: 22/11/2013, 20:46:29 »
Theo ý kiến của bác hong ha thì thích kiểu dịch thơ của Hoàng Hữu Đản hơn là kiểu văn xuôi của Đỗ Khánh Hoan. Các cao thủ văn học vào cho ý kiến với.
 

Ngủ rồi bingo

Re: Hai trường ca Illiat và Odyssêy của Homer
« Trả lời #3 vào: 15/12/2013, 10:07:58 »
Bản dịch thơ của Hoàng Hữu Đản
Ảnh của Nguyên Thánh
 

Ngủ rồi emminh

Re: Hai trường ca Illiat và Odyssêy của Homer
« Trả lời #4 vào: 15/12/2013, 10:10:30 »
Tôi không phai là cao thủ văn học, nên thích bản dịch văn xuôi của Đỗ Khánh Hoan hơn,.. :d
 
Tam điểm như tinh tượng
Hoành câu tựa nguyệt tà

Ngủ rồi hong ha

Re: Hai trường ca Illiat và Odyssêy của Homer
« Trả lời #5 vào: 15/12/2013, 11:01:31 »
Kiểu dịch xuôi của Đỗ Khánh Hoan có chất thơ nhưng đọc xong thì chẳng nhớ được chút gì. Bản của Hoàng Hữu Đản đọc xong rồi ít ra còn nhớ được một vài, mà trường ca, chẳng cứ gì Đông hay Tây, luôn được xếp vào thể loại văn vần (từ cổ chí kim đã thế) do vậy dịch thành thơ là khả dĩ nhất và dễ đi vào lòng người đọc nhất.