Tác giả Chủ đề: Sách 'bắt lỗi' cuốn từ điển của giáo sư Nguyễn Lân  (Đã xem 827 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi huhu

Sách 'bắt lỗi' cuốn từ điển của giáo sư Nguyễn Lân

Một nhà nghiên cứu tự do là Hoàng Tuấn Công vừa ra mắt tập sách "Phê bình và Khảo cứu" gần 600 trang, chỉ ra sai sót trong nhiều cuốn từ điển của GS Nguyễn Lân.

Cuốn sách 'bắt lỗi' từ điển của GS Nguyễn Lân 1
PGS-TS Phạm Văn Tình, Phó viện trưởng Viện Từ điển học, cho biết không hề ngạc nhiên khi thấy một cuốn sách phê bình và khảo cứu chỉ ra những sai sót trong từ điển của GS Nguyễn Lân, cho dù GS đã nhận Giải thưởng Nhà nước về khoa học công nghệ cho “Cụm công trình về giáo dục học và từ điển tiếng Việt” hồi năm 2001. Theo ông Tình, từ điển của GS Nguyễn Lân vốn có nhiều vấn đề từ góc độ từ điển học cũng như các kỹ thuật khác. Trước đây, cũng đã có nhiều ý kiến của nhiều cá nhân về những sai sót này. “Có nhiều lý do mà các ý kiến đó không được công bố, hoặc khi công bố không được tiếp nhận đúng với tinh thần khoa học. Người ta cũng chỉ góp ý thôi mà không định kiến gì cả. Nhưng tới giờ có anh Hoàng Tuấn Công, dù không phải người làm ngôn ngữ nhưng phải nói là rất am hiểu, viết cả một cuốn. Những ý kiến của anh ấy đích đáng đấy”, ông Tình nói.
Ông Tình cũng cho biết do ngại va chạm nên cuốn sách của ông Công bị nhiều nơi từ chối in. Ông Hoàng Tuấn Công cũng xác nhận điều này.
 
   Cuốn sách 'bắt lỗi' từ điển của GS Nguyễn Lân 2
Bắt lỗi có hệ thống  Cuốn sách của nhà nghiên cứu tự do Hoàng Tuấn Công có tên Từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân - phê bình và khảo cứu, dày gần 600 trang, do NXB Hội Nhà văn và Phương Nam Book ấn hành. Sách được chia làm 5 phần.

Phần 1: Phê bình, khảo cứu cuốn Từ điển thành ngữ và tục ngữ VN do GS Nguyễn Lân xuất bản lần đầu năm 1989, và theo ông Công, dù có sai sót nhưng vẫn được nhiều NXB như NXB TP.HCM, NXB Từ điển bách khoa và NXB Văn học tái bản với số lượng khá lớn.

Phần 2: Phê bình, khảo cứu cuốn Từ điển từ và ngữ Hán Việt. Cuốn sách này xuất bản lần đầu năm 1989; sau đó cũng được NXB TP.HCM, NXB Từ điển bách khoa và NXB Văn học tiếp tục tái bản.

Phần 3: Phê bình và khảo cứu cuốn Từ điển từ và ngữ VN. Cuốn sách này xuất bản lần đầu năm 2000, tái bản lần 1 năm 2006, NXB Tổng hợp TP.HCM.

Phần 4: Chính tả trong từ điển của GS Nguyễn Lân.

Phần 5: Thử lý giải những sai sót khó hiểu của nhà biên soạn từ điển - GS Nguyễn Lân.

Trích dẫn
Không in được, không chữa được. Chỉ chữa khi có một vài sai sót vừa phải thôi. Nó giống như một cỗ máy mà thiết kế có nhiều trục trặc mà lôi ra sửa thì lợn lành chữa thành lợn què, không được tốt. Trường hợp đó cho nó vào lịch sử thôi

- PGS- TS Phạm Văn Tình, Phó viện trưởng Viện Từ điển học
Ông Công phân chia rõ ràng các mục từ mà ông cho là sai thành những nhóm sai sót khác nhau. Chẳng hạn, có nhóm sai do “bỏ gốc lấy ngọn, giải thích sai, nông cạn làm hẹp ý nghĩa, cách dùng thành ngữ, tục ngữ”. Trong đó, ông dẫn thành ngữ “nhân nào quả ấy”. GS Nguyễn Lân giải thích thành ngữ này ý nói con cái chịu ảnh hưởng của cha mẹ. Tuy nhiên theo ông Công, thực chất câu này là luật nhân quả mà nhà Phật gọi là nhân duyên và quả báo. Nó có một số câu gần nghĩa như: ác giả ác báo, thiện giả thiện lai, gieo gió gặt bão. “Nói đến nhân quả là nói đến quy luật tất yếu, đâu chỉ là con cái chịu ảnh hưởng sâu sắc của cha mẹ như cách giải thích của GS Nguyễn Lân”, sách viết.

 Ông Công cũng sử dụng nhiều kiến thức đa dạng để đưa ra cách hiểu khác với nhiều giải thích từ ngữ của GS Nguyễn Lân. Chẳng hạn, GS Nguyễn Lân giải thích “to như hộ pháp” là tả người to lớn khác thường, hộ pháp là bức tượng rất to đặt ở trước bàn thờ Phật trong chùa. Trong khi đó, theo ông Công, tượng hộ pháp thường đặt hai bên gian tiền đường, ở giữa có bàn thờ Phật. Cũng có khi tượng này đặt ở hai bên mái hiên hoặc trước cửa Phật điện. Tuy nhiên, không có tượng nào lại được đặt ở trước bàn thờ Phật cả.

 Hay “chồng ăn chả, vợ ăn nem”, theo GS Nguyễn Lân, nghĩa là nói cặp vợ chồng không hòa thuận, mỗi người chỉ nghĩ đến lợi ích riêng mình. Hoàng Tuấn Công cho rằng chưa chính xác. Chả và nem là hai món ăn đều khoái khẩu, tương xứng, ở đây ám chỉ tình trạng cả hai vợ chồng đều ngoại tình, vụng trộm (giống nhau), đi tìm sở thích của riêng mình. “Khuôn vàng thước ngọc”, theo GS Nguyễn Lân, là gương sáng cần noi theo. Hoàng Tuấn Công cho rằng chưa chính xác. Gương sáng cần noi theo chỉ là tấm gương của con người. Trong khi khuôn vàng thước ngọc là chuẩn mực, khuôn thước nói chung để người ta làm theo, so sánh, kiểm chứng giá trị, xấu tốt của sự vật khác.

 PGS-TS Hoàng Dũng, Chủ nhiệm bộ môn ngôn ngữ, Trường ĐH Sư phạm TP.HCM, cho rằng: “Cuốn sách cho thấy tác giả sở đắc một vốn Hán học vững chắc và vốn hiểu biết dân gian giàu có. Mỗi luận điểm đều được biện giải, dẫn chứng nguồn tư liệu chính xác của tác giả hay của các công trình đi trước; độc giả hoàn toàn có thể tự kiểm tra”. 

Cần có hội đồng thẩm định

 Về việc sửa từ điển của GS Nguyễn Lân, PGS-TS Phạm Văn Tình cho rằng: “Không in được, không chữa được. Chỉ chữa khi có một vài sai sót vừa phải thôi. Nó giống như một cỗ máy mà thiết kế có nhiều trục trặc mà lôi ra sửa thì lợn lành chữa thành lợn què, không được tốt. Trường hợp đó cho nó vào lịch sử thôi”.

 Một vấn đề khác đặt ra là việc tái bản các cuốn từ điển của GS Nguyễn Lân sẽ ra sao. Ông Chu Văn Hòa, Cục trưởng Cục Xuất bản (Bộ TT -TT), cho biết việc có cuốn sách chỉ ra cái sai trong từ điển là một chuyện, còn sách đó chỉ cái sai có chính xác hay không thì phải có hội đồng thẩm định. “Nếu tái bản thì chắc chắn là Cục cho tái bản rồi đấy, vì không có lý do gì không cho tái bản cả. Nhưng NXB tái bản thì cần có lời giới thiệu, là có những chi tiết theo thời gian thì có từ khác nghĩa, hoặc trái ngược hoàn toàn, hoặc trình độ chưa tiếp cận đến. Nhưng không vì thế mà chúng ta đánh giá thấp công trình và có quyền thay đổi một khi tác giả đã đi vào lịch sử. Chúng ta đưa sách ra để khảo cứu và tham khảo khi cần thiết là được”, ông Hòa nói.

Trinh Nguyễn
http://thanhnien.vn/van-hoa/cuon-sach-bat-loi-tu-dien-cua-giao-su-nguyen-lan-863531.html
 
 
 
The following users thanked this post: nguyenhoangduong, Waterfall

Ngủ rồi nguyenhoangduong

Re: Sách 'bắt lỗi' cuốn từ điển của giáo sư Nguyễn Lân
« Trả lời #1 vào: 08/08/2017, 18:29:32 »
Mình vừa xem lướt qua lời giới thiệu sách ở Fahasa/ Tân Bình. PNBooks ghi in 2000 cuốn. Giá bìa 235.000 đồng.
Chắc từ từ mình cũng mua xem cho biết.
« Sửa lần cuối: 08/08/2017, 18:34:35 gửi bởi nguyenhoangduong »
 
The following users thanked this post: huhu

Ngủ rồi huhu

"Hàn mặc" và "hàn mạc" trong Từ điển của Nguyễn Lân


Chúng tôi khẳng định: "Hàn" trong "hàn mặc" có nghĩa đen là cái bút chứ không phải là "hàn" với nghĩa là "lạnh, nghèo khổ" (Hoàng Tuấn Công)

Năm 2014, NXB Văn học tái bản "Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam" của GS Nguyễn Lân - một cuốn sách có nhiều sai sót, số lượng tái bản tới 4.000 cuốn. Bất bình với chuyện này, chúng tôi (bút danh Hoàng Tuấn Công - HTC) có bài "Vài lời nhân từ điển của GS Nguyễn Lân được NXB Văn học tái bản" đăng trên blog Tuấn Công Thư Phòng (2-12-2014). Trong đó, chúng tôi đưa ra một đoạn giả tưởng (về suy nghĩ của soạn giả từ điển) như sau (xin trích):

"… chữ thần (辰) trong Bắc thần nghĩa là trăng sao, tôi lại nghĩ đó là chữ thần (神) trong tinh thần; chữ hàn (翰) trong "hàn mặc" có nghĩa là cái bút, tôi lại ngỡ đó là chữ hàn (寒) nghĩa là nghèo túng, cùng quẫn (trong "hàn sĩ"…)".

Nhân cuốn sách "Từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân - Phê bình và khảo cứu" (Hoàng Tuấn Công - NXB Hội Nhà văn, 2017) ra đời, chị Thúy Hằng Nghiêm (một độc giả trên FB) đã chia sẻ bài "Vài lời nhân từ điển của GS Nguyễn Lân được NXB Văn học tái bản" (đã dẫn trên đây), kèm những dòng tâm tư, gửi tới chúng tôi (HTC), xin trích:

"Cũng với tinh thần phản biện khoa học nghiêm túc, xung quanh chữ "hàn mạc" hay "hàn mặc", cụ Nguyễn Lân có thật là đã sai, không đọc được mặt chữ Hán như nội dung bạn viết trong bài "Vài lời nhân từ điển của Nguyễn Lân được NXB Văn học tái bản" trong blog Tuấn Công Thư Phòng, hay chính bạn có thể đã mắc phải sai lầm chưa khảo cứu kỹ tư liệu gốc và đã trách lầm cụ Nguyễn Lân. Bạn kiểm tra lại rồi nếu có thời gian thì phản hồi lại giúp nhé. Mình chưa có cuốn sách trong tay nên cảm thấy cũng chưa nên nói thêm gì".

Xét thấy vấn đề khá thú vị, xung quanh 2 chữ "hàn mặc" hay "hàn mạc", chúng tôi đã xin phép chị Thúy Hằng Nghiêm, sẽ trả lời trên mục "Tiếng Việt giàu đẹp" của Báo Người Lao Động, mục đích để đông đảo độc giả cùng tham khảo. Trong sách "Từ điển từ và ngữ Việt Nam" (GS Nguyễn Lân; NXB Tổng hợp TP HCM, 2006), mục "hàn mặc", GS Nguyễn Lân giải thích như sau:

"hàn mặc": dt. (H. hàn: lạnh, nghèo khổ, mặc: mực - Nghĩa đen là bút mực) Văn chương (cũ) <> Quen nghề hàn mặc, không chú ý đến thể dục".

Chúng tôi cho rằng mục từ "hàn mặc", GS Nguyễn Lân đã giải nghĩa yếu tố Hán Việt sai. Nghĩa là chữ "hàn" trong "hàn mặc" là cái bút chứ không phải "lạnh, nghèo khổ". Bởi vậy trong sách "Từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân - Phê bình và khảo cứu", chúng tôi đã viết như sau:

"Ở đây, GS Nguyễn Lân lầm giữa hai chữ "hàn". Chữ hàn trong "hàn mặc", tự hình là 翰 có nhiều nghĩa; một nghĩa là lông cánh chim (cấu tạo chữ có bộ vũ 羽 chỉ nghĩa lông chim). Vì ngày xưa dùng lông cánh chim làm bút viết chữ, nên "hàn" 翰 còn có là nghĩa cái bút. "Hàn mặc" 翰墨 là bút và mực, nên nghĩa bóng mới được hiểu là văn chương (như chính GS Nguyễn Lân đã giảng). Còn chữ "hàn" với nghĩa lạnh, nghèo khổ, tự hình là 寒, (có bộ băng [冫] chỉ nước đóng băng; lạnh; run sợ...) không liên quan gì đến cấu tạo từ "hàn mặc" (bút và mực, chỉ văn chương). Nếu GS Nguyễn Lân dùng hàn 寒, nghĩa là "lạnh"; "nghèo khổ" trong cấu tạo từ "hàn mặc" "寒墨" thì nghĩa của nó phải hiểu là "mực lạnh", hoặc "bút mực nghèo khổ"(!), sao có thể giảng là "văn chương"?"

"Hán điển" giảng hai chữ "hàn mặc" như sau: "hàn mặc": hàn: lông (cánh) chim làm bút. Hàn mặc chỉ bút và mực, tỉ dụ văn chương, thư pháp (nguyên văn: 翰墨 hàn mò 翰,製筆的鳥毛.翰墨指筆墨.比喻文章,書法).

Như vậy, ở đây không có chuyện "chính bạn (tức chúng tôi - HTC) có thể đã mắc phải sai lầm chưa khảo cứu kỹ tư liệu gốc và đã trách lầm cụ Nguyễn Lân" như chị Thúy Hằng Nghiêm nghi ngờ. Bởi trong "Từ điển từ và ngữ Việt Nam", chính GS Nguyễn Lân đã viết là "hàn mặc" chứ không phải "hàn mạc". Hơn nữa, ở mục từ này, chúng tôi bàn đến chuyện "hàn", trong "hàn mặc" (là "hàn" [bút], hay "hàn" 寒 [lạnh]), chứ không tranh luận "mặc" hay "mạc". Mặt khác, phải khẳng định rằng "hàn mặc" (bút và mực) với nghĩa bóng là "văn chương" thì chỉ có "hàn mặc" 翰墨 chứ không thể là "hàn mạc" 寒幕.

Cũng cần nói thêm, nếu đem kết quả cuộc tranh luận "Hàn Mặc" hay "Hàn Mạc" trong bài "Bàn về bút hiệu Hàn Mạc Tử", để làm khuôn thước cho từ "hàn mặc" 翰墨 (nghĩa [cụ thể] là: "Bút mực, chỉ về việc văn-chương"), như ý của chị Thúy Hằng Nghiêm là không thể.

Bởi, một đằng là nghĩa từ vựng trong tiếng Việt, một đằng là bút danh (có khi có nghĩa, có khi không có nghĩa; hoặc cách viết chính xác, hay ý nghĩa của bút danh ấy là gì, chỉ có thể được khẳng định một cách chắc chắn khi được chính tác giả viết ra hoặc giải thích ý nghĩa của nó). Bởi vậy, trong bài viết này, chúng tôi không có ý kiến gì về bài "Bàn về bút hiệu Hàn Mạc Tử" mà chị Thúy Hằng Nghiêm gắn với câu chuyện chữ nghĩa trên blog Tuấn Công Thư Phòng, vì cho rằng nó không liên quan hay tác động gì đến hai chữ "hàn mặc" 翰墨 hay "hàn mặc" 寒墨, mà chúng tôi đang xét (có trong từ điển của GS Nguyễn Lân).

Cuối cùng, chúng tôi khẳng định: "Hàn" 翰 trong "hàn mặc" 翰墨 có nghĩa đen là cái bút chứ không phải là "hàn" 寒 với nghĩa là "lạnh, nghèo khổ" (như GS Nguyễn Lân đã giảng).

HOÀNG TUẤN CÔNG
12/08/2017 22:40
http://nld.com.vn/van-hoa-van-nghe/han-mac-va-han-mac-20170812223619366.htm

 
The following users thanked this post: Waterfall

Ngủ rồi huhu

Tập sách phê bình các lỗi sai dày đặc trong ba bộ từ điển của Nguyễn Lân
17/08/2017 09:59 GMT+7

TTO - Phê bình và khảo cứu của tác giả Hoàng Tuấn Công là một cuốn sách dày hơn 560 trang vừa ra đời chỉ để phê bình các lỗi sai dày đặc trong ba bộ từ điển của nhà giáo Nguyễn Lân: Từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân!


Tập sách dày chỉ hàng loạt lỗi 20 năm từ điển của Nguyễn Lân
Ông Hoàng Tuấn Công và cuốn sách do Phương Nam Book và NXB Hội Nhà Văn ấn hành - Ảnh: L.ĐIỀN

Trích dẫn
Giả sử những sai sót trong từ điển là do người cộng tác thì với tư cách là tác giả - người nhận Giải thưởng Nhà nước về các công trình này, GS Nguyễn Lân vẫn phải hoàn toàn chịu trách nhiệm.
Hoàng Tuấn Công

Những sai sót trong các sách của ông Nguyễn Lân từ lâu đã được học giới nhắc đến một cách có trách nhiệm, nhưng phía tác giả không tiếp thu và các lỗi sai vẫn nằm trong sách tái bản.

Đây chính là “giọt nước tràn ly” để Hoàng Tuấn Công thực hiện quyển sách nói trên.

Ông vừa dành cho Tuổi Trẻ một cuộc trao đổi nhân dịp quyển sách của ông đang nhận được sự quan tâm của đông đảo bạn đọc.

* Thưa ông, nhiều người (kể cả chính soạn giả) giải thích rằng nguyên nhân dẫn đến sai sót trong từ điển tiếng Việt của Nguyễn Lân là do tuổi tác: cụ biên soạn khi đã ở độ tuổi 90.

Lại có người cho rằng những sai sót đó là do cộng sự và học trò của cụ Nguyễn Lân, lỗi của soạn giả là không biên tập đến nơi đến chốn.

Là người khảo cứu rất kỹ từ điển của nhà giáo Nguyễn Lân, ông thấy thực hư thế nào?


- Theo chúng tôi, vấn đề không phải như vậy. Bởi những sai sót trong từ điển của nhà giáo Nguyễn Lân diễn ra một cách hệ thống, tìm thấy trong tất cả các cuốn từ điển do ông biên soạn, chứ không riêng một cuốn nào.

Từ cuốn đầu tiên Muốn đúng chính tả (1949), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (1989), Từ điển từ và ngữ Hán Việt (1989) đến cuốn cuối cùng (Từ điển từ và ngữ Việt Nam xuất bản năm 2000, tái bản 2006).

Về vấn đề “cộng sự”, trong tất cả các lời nói đầu, cụ Nguyễn Lân đều nêu rõ ông chính là người trực tiếp biên soạn, “đơn thương độc mã” (chữ của cụ Nguyễn Lân) biên soạn.

Chúng tôi cũng không loại trừ nguyên nhân có những mục từ được biên soạn lúc “tuổi cao” nên có thể có sai sót, nhầm lẫn.

Tuy nhiên, nếu có thì đó chỉ là hiện tượng, chứ không phải bản chất.

Mặt khác, đã là sai sót thì do bất cứ nguyên nhân nào, khách quan hay chủ quan, biên soạn ở độ tuổi 80, 90 hay 100 cũng cần phải được sửa chữa.

Tuy nhiên, kể từ lần đầu tiên (1998) nhà nghiên cứu Huệ Thiên có bài Những sai sót khó ngờ của Nguyễn Lân trong Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (tạp chí Thông tin Khoa học & Công nghệ Thừa Thiên - Huế), đến nay đã ngót 20 năm những sai sót đó vẫn còn nguyên xi trong tất cả những lần sách tái bản.

Trích dẫn
Ngấy khác ngậy

Theo cụ Nguyễn Lân:

* “béo ngấy tt Nói thức ăn có nhiều mỡ quá: Bát canh béo ngấy”.

* “béo ngậy tt Như Béo ngấy”.

GS Nguyễn Lân giảng như vậy, nhưng trong thực tế với người Việt Nam, “béo ngậy” không thể đồng nghĩa (như) “béo ngấy”.

Vì “béo ngậy” = béo có vị ngọt, bùi, dậy mùi thơm ngon quyện lẫn nhau (1); trong khi “béo ngấy” = béo khiến người ta không muốn ăn nữa vì quá nhiều mỡ (2). Cùng là “béo” cả, nhưng nó khác nhau căn bản ở chỗ “ngậy” hay “ngấy”.

“Béo” (1) khiến cho ta muốn ăn, còn “béo” (2) lại khiến ta ngán đến tận cổ. 
Hoàng Tuấn Công

* Đóng góp đáng kể của sách Từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân - Phê bình và khảo cứu, ngoài việc phát hiện và phân tích thuyết phục các lỗi sai ở các mục từ, là phần ông “thử lý giải” các sai sót khó hiểu của cụ Nguyễn Lân ở nhiều phương diện: kiến thức ngôn ngữ học, kiến văn, kiến thức Hán Nôm, cách hiểu tiếng mẹ đẻ...

Những lỗi thuộc về tiếng mẹ đẻ cho phép chúng ta nghĩ đến một điều: ngôn ngữ học nói chung và từ điển học nói riêng không phải là sở trường của soạn giả 
Nguyễn Lân?


- Đúng vậy. Với bất cứ ai, bất cứ lĩnh vực nào, việc đem sở đoản ra “thi thố” như một sở trường sẽ khó tránh khỏi thất bại.

* Trong Lời đầu sách, ông có ghi nhận các quyển từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân được phát hành ở cả trong và ngoài nước với tần suất tái bản cao.

Với hàng loạt lỗi sai tồn tại “ổn định” qua các lần tái bản như vậy, ông nghĩ gì về công tác biên tập từ điển của các nhà xuất bản trong nước?


- Những sai sót của các bộ từ điển do GS Nguyễn Lân biên soạn cho thấy dường như các nhà xuất bản đã hoàn toàn đặt niềm tin vào tên tuổi của soạn giả, GS Nguyễn Lân.

Dĩ nhiên, chúng tôi cũng hiểu việc đòi hỏi biên tập viên phải bao quát tất cả các lĩnh vực trong từ điển là chuyện khó. Tuy nhiên, nếu nghiêm túc, ít nhất người ta sẽ phát hiện những lỗi chính tả sơ đẳng như “nõ điếu”, viết thành “lõ điếu”; “len lét”, thành “nen nét” của soạn giả.

Về vấn đề biên tập từ điển, tôi được biết gần đây Nhà nước đã có quy định việc xuất bản từ điển phải qua cơ quan chuyên môn thẩm định nội dung.

Tuy nhiên, trong thực tế nhiều loại từ điển tiếng Việt khổ nhỏ, dành cho học sinh với những sai sót nghiêm trọng vẫn xuất hiện trên thị trường sách.

Chúng tôi đã nhiều lần lên tiếng về 
vấn đề này.

Riêng với từ điển của cụ Nguyễn Lân, đến quý 2-2017 vẫn còn được tái bản với những sai sót đã có từ hơn 20 năm trước, tôi nghĩ có một phần trách nhiệm của các nhà xuất bản và những người thừa kế tác phẩm.

Trích dẫn
Khép lại vấn đề kéo dài hàng chục năm

Đọc Hoàng Tuấn Công, phải thừa nhận tác giả có một cách làm việc minh bạch, khoa học: mỗi luận điểm đều được biện giải, dẫn chứng nguồn tư liệu của chính tác giả hay của các công trình đi trước; độc giả hoàn toàn có thể tự kiểm tra.

Những ai từng đọc các giai thoại về “Vua chính tả” Nguyễn Lân sẽ sửng sốt khi thấy chỉ trong cuốn sách mỏng (chỉ hơn 100 trang) Muốn đúng chính tả mà Hoàng Tuấn Công trưng ra được đến 22 lỗi, trong đó có những lỗi khó tưởng tượng được ở một học giả chuyên về từ điển như quyến dũ, xàm xỡ, trạnh lòng, sun soe, (ngã) xóng xoài, xặc sỡ, dây trun...

Làm từ điển phải có một phương pháp khoa học. Hoàng Tuấn Công cho thấy cụ Nguyễn Lân thiếu hẳn một cách làm như vậy: sách của cụ không hề ghi thư mục tham khảo hay bất cứ tài liệu, sách báo tra cứu, tham khảo nào; và trên thực tế, rất nhiều lỗi hoàn toàn có thể tránh được nếu cụ cẩn thận tra cứu, chứ không phải suy diễn, phỏng đoán.

Hoàng Tuấn Công không phải là người đầu tiên viết về những sai sót trong từ điển của GS Nguyễn Lân, nhưng có lẽ sẽ là người cuối cùng căn bản khép lại vấn đề đã kéo dài hàng chục năm qua...

Phó giáo sư, tiến sĩ ngôn ngữ học

Hoàng Dũng


LAM ĐIỀN thực hiện
http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-tri/van-hoc-sach/20170817/tu-dien-cua-gs-nguyen-lan-va-nhung-loi-sai-ton-tai-20-nam/1370323.html
 
The following users thanked this post: dalanmai, Waterfall

Ngủ rồi dalanmai

Re: Sách 'bắt lỗi' cuốn từ điển của giáo sư Nguyễn Lân
« Trả lời #4 vào: 18/08/2017, 10:29:46 »
Đây là việc làm văn minh, XH cần cổ vũ... Nếu bác huhu thấy ông Công viết chưa đúng chỗ nào thì cũng có thể viết một cuốn sách phê bình khảo cứu cuốn sách của ông Công :)
 
The following users thanked this post: huhu, Waterfall

Ngủ rồi hoaico

Re: Sách 'bắt lỗi' cuốn từ điển của giáo sư Nguyễn Lân
« Trả lời #5 vào: 27/10/2017, 13:17:25 »
Nguyễn Lân là giáo sư tự phong, tức giáo sư dỏm.
Hôm nay đọc bài này mới biết:

http://www.vanhoanghean.com.vn/chuyen-muc-goc-nhin-van-hoa/dien-dan/tu-hien-tuong-hoang-tuan-cong-ban-ve-hoc-thuat-va-hoc-phiet

Trích dẫn
Trở lại câu chuyện học thuật và từ điển Nguyễn Lân. Thứ nhất, phải nói cho sòng phẳng, Nguyễn Lân không hề được Nhà nước phong học hàm Giáo sư.Đây là điều không thể chối cãi.Tìm tất cả các văn bản hành chính của Nhà nước từ đợt phong học hàm đầu tiên năm 1956 đến nay đều không hề có tên Nguyễn Lân.Chúng tôi đã kiểm tra kỹ lưỡng cuốn “Giáo sư Việt Nam” do Hội đồng chức danh giáo sư Nhà nước biên soạn, GS Phạm Minh Hạc – Chủ tịch Hội đồng Biên soạn, NXB Khoa học Xã hội (2004) tuyệt nhiên không thấy tên Nguyễn Lân – tác giả về từ điển Tiếng Việt. Nhà nước cũng không hề có quy định truy phong giáo sư.Bởi vậy, việc in học hàm Giáo sư lên trước tên Nguyễn Lân là sự mạo xưng cần phải tước bỏ. Nếu muốn, hãy đề Nhà giáo Nhân dân Nguyễn Lân - đó là học hiệu Nhà nước tôn vinh rõ ràng không có gì phải bàn cãi.
 
The following users thanked this post: huhu