Tác giả Chủ đề: Thấy trên mạng 3  (Đã xem 143936 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi Giấy gói xôi

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #690 vào: 31/07/2012, 09:03:43 »
 

Ngủ rồi gamotsach

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #691 vào: 31/07/2012, 09:08:17 »
Có từ " hết sẩy" tôi chưa hiểu xuất xứ của nó, cũng không thấy tại đây. Ngon " hết sẩy" giống như ngon " bá cháy" có người thêm " bù chét" nữa.Nhưng mà đâu phải bắt cá bắt ếch gì mà hết sẩy nhỉ?
Tiến sĩ danh dự Đại học Tham Mà Sặc.
 

Ngủ rồi red_army

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #692 vào: 31/07/2012, 09:44:33 »
Có từ " hết sẩy" tôi chưa hiểu xuất xứ của nó, cũng không thấy tại đây. Ngon " hết sẩy" giống như ngon " bá cháy" có người thêm " bù chét" nữa.Nhưng mà đâu phải bắt cá bắt ếch gì mà hết sẩy nhỉ?
Em nghe ai đó giải thích từ "hết sẩy" như sau:
 - Bắt nguồn từ "hết ý", đất nước " Ý - Italy" có thủ đô là "Rome" đọc là "Rôm". Trong tiếng Việt có từ "Rôm sẩy".
Nên từ "hết sẩy" hình thành.
« Sửa lần cuối: 31/07/2012, 09:47:31 gửi bởi red_army »
 

Ngủ rồi Giấy gói xôi

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #693 vào: 31/07/2012, 16:41:42 »
 

Ngủ rồi Khung long

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #694 vào: 31/07/2012, 16:48:52 »
Bộ 6 tập ván bài lật ngửa thấy đề tyacs giả là Nguyễn trương Thiên lý, còn đây nguyên tác (trước khi chuyển thành kịch bản phim) lại là 1 người khác
 

Ngủ rồi Dongnat

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #695 vào: 31/07/2012, 16:52:56 »
Bộ 6 tập ván bài lật ngửa thấy đề tyacs giả là Nguyễn trương Thiên lý, còn đây nguyên tác (trước khi chuyển thành kịch bản phim) lại là 1 người khác

Tác giả, là ông Trần Bạch Đằng, cũng đã về thế giới bên kia rồi. Sách ông ấy rất nhiều chắc là con cháu đem đi gói xôi hết.
e-mail: dongnat09@yahoo.com.vn
 

Ngủ rồi Khung long

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #696 vào: 31/07/2012, 16:58:43 »
Vâng, ý em nói là truyện và kịch bản phim có 2 nội dung đúng ko ạ, vì em ko đọc cũng chưa xem nên ko rõ lắm
 

Ngủ rồi huhu

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #697 vào: 31/07/2012, 17:35:37 »
Vâng, ý em nói là truyện và kịch bản phim có 2 nội dung đúng ko ạ, vì em ko đọc cũng chưa xem nên ko rõ lắm
Bộ phim VBLN được dựng phim chiếu trước, sau đó thì kịch bản được in lại thành sách, cũng do cùng 1 tác giả NTTL.
Khác với bộ OCV, viết thành sách, rồi mới dựng phim.
 

Ngủ rồi Nguyên Thánh

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #698 vào: 31/07/2012, 18:02:13 »
Bộ 6 tập ván bài lật ngửa thấy đề tyacs giả là Nguyễn trương Thiên lý, còn đây nguyên tác (trước khi chuyển thành kịch bản phim) lại là 1 người khác
Chắc ý Khủng long muốn nói đoạn này:
=====
Trích:
"...bộ phim Ván bài lật ngửa đã chinh phục nhiều thế hệ khán giả.

Kịch bản phim được đạo diễn Lê Hoàng Hoa chuyển thể từ bản thảo tiểu thuyết Giữa biển giáo rừng gươm của nhà văn Trần Bạch Đằng. Bộ phim thành công tới mức sau đó nhà văn Trần Bạch Đằng đã lấy nhan đề này đặt cho tiểu thuyết."
hết trích
=====
thì Trần Bạch Đằng là Nguyễn Trương Thiên Lý mà :d
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
 

Ngủ rồi Khung long

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #699 vào: 31/07/2012, 22:32:18 »
Chắc ý Khủng long muốn nói đoạn này:
=====
Trích:
"...bộ phim Ván bài lật ngửa đã chinh phục nhiều thế hệ khán giả.

Kịch bản phim được đạo diễn Lê Hoàng Hoa chuyển thể từ bản thảo tiểu thuyết Giữa biển giáo rừng gươm của nhà văn Trần Bạch Đằng. Bộ phim thành công tới mức sau đó nhà văn Trần Bạch Đằng đã lấy nhan đề này đặt cho tiểu thuyết."
hết trích
=====
thì Trần Bạch Đằng là Nguyễn Trương Thiên Lý mà :d

OK, thì ra là 1 người
 

Ngủ rồi longquy

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #700 vào: 31/07/2012, 23:48:34 »
nhớ lại những bộ phim thập niên trước đây mà ao ước, những phim như Ván bài lật ngửa hay phim Vĩ tuyến 17 ngày và đêm mà mê ghê. Bây giờ phim Việt có phần mất đi tính hấp dẫn.
tk vietcombank: 0381000371709, chi nhánh Thủ Đức - Tp. Hồ Chí Minh, Nguyễn Thế Quy, sđt:01689982058
 

Ngủ rồi nhacphi

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #701 vào: 01/08/2012, 21:53:29 »
Không biết bác Nguyễn Đình Tùng này có nick trên sachxua không nhỉ. Bác này sở hữu 20 tấn sách
Mỗi tháng bán lời được 7 or 8 triệu đồng, vượt qua khủng hoàng nhờ sách. Kinh thật

http://hcm.24h.com.vn/tai-chinh-bat-dong-san/giam-doc-cong-ty-bds-so-huu-hon-20-tan-sach-c161a473216.html
« Sửa lần cuối: 01/08/2012, 21:55:18 gửi bởi nhacphi »

Cánh chim bay không định được hướng
Kẻ giang hồ không định được tương lai
 

Ngủ rồi Khung long

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #702 vào: 01/08/2012, 22:42:20 »
nich TUNGBOOK còn gì, báo chí thì cũng nói vống lên thôi
 

Ngủ rồi hodinhvu

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #703 vào: 02/08/2012, 08:36:42 »
Xin trở lại một chút về bài viết Tiếng Lóng Sài Sòn Xưa.

Tác giả hình như không phân biệt tiếng lóng với tiếng Tây bồi và một số tiếng nước ngoài được Việt hoá.
"Hết sẩy", "sức mấy", "bỏ đi Tám"... đúng là tiếng lóng của Sài Gòn một thời, nhưng tiền boa được nói theo giọng bồi từ tiếng Pháp "pour boire" không phải là tiếng lóng. Gác dan là tiếng Việt hoá của gardien, cũng như nhà băng là tiếng Việt hoá của banque... không phải là tiếng lóng.
Vũng Tàu thời xưa được gọi là Cấp, là tiếng Việt hoá nói tắt từ Cap Saint Jacques, tên người Pháp đặt cho Vũng Tàu, Cấp không phải là tiếng lóng.
Tác giả còn giải thích lầm mã tà, ông viết: gọi cảnh sát là “mã tà”, vì police (cảnh sát) hay mang cái dùi cui, tiếng Tây là matraque, đọc trại thành “mã tà”.
Thật ra mã tà là tiếng Mã Lai. Ông Vương Hồng Sển có giải thích trong cuốn Sài Gòn Năm Xưa như sau:

82) - Khi binh Pháp sang đây, họ kéo theo quân đội I-Pha-Nho (Tây Ban Nha) cho đồng bè vấn tội vua Tự Đức giết mục sư Pháp và I-Pha-Nho. Bởi chưng bọn I-Pha-Nho không đủ người, nên họ dẫn theo mớ lính thuộc địa của họ là lính mộ tại Manille - tức kinh đô quần đảo Phi Luật Tân ngày nay. Người Mã Lai (Malais) gọi người lính cảnh sát là "matamata". Do đó đẻ ra danh từ "Mã tà". Nay thấy trong "Việt Nam tự điển" hội Khai Trí: Ma tà: lính cảnh sát ở Nam Kỳ gọi theo tiếng Mã Lai...
« Sửa lần cuối: 02/08/2012, 08:50:33 gửi bởi hodinhvu »
 

Ngủ rồi tunglavie

Re: Thấy trên mạng 3
« Trả lời #704 vào: 02/08/2012, 08:44:53 »
Xin trở lại một chút về bài viết Tiếng Lóng Sài Sòn Xưa.

Tác giả hình như không phân biệt tiếng lóng với tiếng Tây bồi và một số tiếng nước ngoài được Việt hoá.
"Hết sẩy", "sức mấy", "bỏ đi Tám"... đúng là tiếng lóng của Sài Gòn một thời, nhưng tiền boa được nói theo giọng bồi từ tiếng Pháp "pour boire" không phải là tiếng lóng. Gác dan là tiếng Việt hoá của gardian, cũng như nhà băng là tiếng Việt hoá của banque... không phải là tiếng lóng.
Vũng Tàu thời xưa được gọi là Cấp, là tiếng Việt hoá nói tắt từ Cap Saint Jacques, tên người Pháp đặt cho Vũng Tàu, Cấp không phải là tiếng lóng.
Tác giả còn giải thích lầm mã tà, ông viết: gọi cảnh sát là “mã tà”, vì police (cảnh sát) hay mang cái dùi cui, tiếng Tây là matraque, đọc trại thành “mã tà”.
Thật ra mã tà là tiếng Mã Lai. Ông Vương Hồng Sển có giải thích trong cuốn Sài Gòn Năm Xưa như sau:

82) - Khi binh Pháp sang đây, họ kéo theo quân đội I-Pha-Nho (Tây Ban Nha) cho đồng bè vấn tội vua Tự Đức giết mục sư Pháp và I-Pha-Nho. Bởi chưng bọn I-Pha-Nho không đủ người, nên họ dẫn theo mớ lính thuộc địa của họ là lính mộ tại Manille - tức kinh đô quần đảo Phi Luật Tân ngày nay. Người Mã Lai (Malais) gọi người lính cảnh sát là "matamata". Do đó đẻ ra danh từ "Mã tà". Nay thấy trong "Việt Nam tự điển" hội Khai Trí: Ma tà: lính cảnh sát ở Nam Kỳ gọi theo tiếng Mã Lai...

Sẳn đây cho em xin hỏi Ma ní là người gì ạ,tks