Tác giả Chủ đề: Paul Verlaine  (Đã xem 1686 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

Ngủ rồi zhugge

  • Reading young man
  • Moderator
  • *****
  • Bài viết: 1,014
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
Paul Verlaine
« vào: 07/10/2011, 12:21:58 »
Paul-Marie Verlaine (30 tháng 3 năm 1844 – 8 tháng 1 năm 1896) là nhà thơ Pháp, một trong những nhà thơ lớn nhất của Pháp thế kỷ XIX.



Tiểu sử

Paul-Marie Verlaine sinh ở Metz. Bố là kỹ sư xây dựng trong quân đội, mẹ xuất thân từ một gia đình nông dân khá giả. Năm 1851 gia đình ông chuyển về Paris. Năm 1855 Verlaine vào học trường Lycée Bonapart ở Paris và đã bộc lộ sự say mê thơ ca. Năm 1858, ông gửi cho Victor Hugo trường ca La Mort (Cái chết). Năm 1862 ông nhận bằng cử nhân hùng biện, cũng trong năm này vào học luật tại Đại học Sorbonne nhưng một thời gian sau bỏ học.

Từ tháng 10 năm 1863 ông làm ở công ty bảo hiểm, sau đó vào làm ở tòa thị chính Paris, tham gia nhóm thơ Parnasse. Năm 1866 ông in cuốn sách đầu tiên Poèmes saturniens chịu sự ảnh hưởng của nhóm Parnasse. Năm 1867 ông sang Brussele gặp Victor Hugo. Năm 1870 ông in tập thơ La bonne chanson (Bài ca tốt lành) tặng người yêu Mathilde Mauté. Sau khi chiến tranh Pháp – Phổ xảy ra, Verlaine phải vào lính nhưng thường xuyên lẩn tránh nghĩa vụ nên phải bị tống vào trại giam một tuần.

Thời gian sau đó là những năm tháng tình ái của ông với nhà thơ trẻ Arthur Rimbaud. Hai người đi sang Bỉ và Anh. Đây là quãng thời gian Verlaine viết những bài thơ hay nhất của mình. Năm 1874 ông in tập thơ Romances sans paroles (Những khúc lãng mạn không lời). Tháng 10 năm 1873 Verlaine cãi nhau với Rimbaud, dùng súng lục bắn vào tay Rimbaud nên bị vào tù hai năm và bị phạt 200 frans. Sau khi mãn hạn tù Verlaine bị vợ và gia đình từ chối nên ông sang Anh dạy tiếng Pháp, dạy vẽ, và làm gia sư. Năm 1882 ông trở về Pháp sống và làm việc ở nhiều nơi. Năm 1894 ông được bầu là “Ông hoàng của các nhà thơ”. Năm 1895 ông viết bài giới thiệu cho “Tuyển tập tác phẩm Arthur Rimbaud”. Năm 1896 ông in cuốn sách cuối cùng La Mort (Cái chết).

Ông mất ở Paris và được mai táng tại nghĩa trang Cimetière de Batignolles. Có ba ngàn người đến dự lễ tang của ông.

Các nhà thơ phái thơ tượng trưng gọi Verlaine là ông tổ của mình, còn nghệ thuật thi ca gọi tập thơ Romances sans paroles của ông là tuyên ngôn. Tuy vậy sự ảnh hưởng của Verlaine không chỉ giới hạn trong phạm vi một trường phái thơ. Verlaine là người sáng tạo một nghệ thuật thơ mới, phục hồi mối liên hệ với thơ ca dân gian, giữ gìn truyền thống nghệ thuật của thơ ca Pháp mà sau đấy được các nhà thơ lớn của Pháp trong thế kỷ XX tiếp tục.

Tác phẩm


Thơ

    Poèmes saturniens (1866)
    Les Amies (1867)
    Fêtes galantes (1869)
    La Bonne chanson (1870)
    Romances sans paroles (1874)
    Sagesse (1880)
    Jadis et naguère (1884)
    Amour (1888)
    Parallèlement (1889)
    Dédicaces (1890)
    Femmes (1890)
    Hombres (1891)
    Bonheur (1891)
    Chansons pour elle (1891)
    Liturgies intimes (1892)
    Élégies (1893)
    Odes en son honneur (1893)
    Dans les limbes (1894)
    Épigrammes (1894)
    Chair (1896)
    Invectives (1896)
    Biblio-sonnets (1913)
    Oeuvres oubliées (1926—1929)

Văn xuôi

    Les Poètes maudits (1884)
    Louise Leclercq (1886)
    Les mémoires d’un veuf (1886)
    Mes hôpitaux (1891)
    Mes prisons (1893)
    Quinze jours en Hollande (1893)
    Vingt-sept biographies de poètes et littérateurs (parues dans «Les Hommes d’aujourd’hui»)
    Confessions (1895)



wikipedia
 
Đời người có bao nhiêu cái mười năm...

Ngủ rồi zhugge

  • Reading young man
  • Moderator
  • *****
  • Bài viết: 1,014
  • Đánh giá: +0/-0
  • Giới tính: Nam
Re: Paul Verlaine
« Trả lời #1 vào: 07/10/2011, 12:23:26 »
Một số bài thơ tiêu biểu

Thu ca
     
    Mùa thu nức nở
    Rót ra nỗi buồn
    Và tiếng vĩ cầm
    Cho lòng đau thắt.
    Chất đầy trong ngực
    Nỗi buồn cô đơn.
     
    Nỗi buồn nặng hơn
    Khi tiếng chuông ngân
    Trong đêm vắng vẻ
    Xao xuyến ngập lòng.
    Nhớ về ngày cũ
    Nước mắt trào dâng.
     
    Ta chạy ra đồng
    Hỡi cơn gió độc
    Bao nhiêu mơ ước
    Mi hãy cuốn phăng
    Vào đêm tối mịt
    Như chiếc lá vàng.
     
Tiếng mưa

     

        Mưa rơi lặng lẽ trên thành phố

                Arthur Rimbaud


     
    Tiếng nức nở trong tim
    Như mưa trên thành phố
    Có điều chi mệt lử
    Đang ngự trị trong lòng?
     
    Tiếng mưa rơi dịu êm
    Trên đất và trên mái
    Con tim này khắc khoải
    Nghe tiếng mưa nhẹ nhàng!
     
    Khóc chẳng cần nguyên nhân
    Con tim mình, trái lại
    Có điều chi phản bội?
    Buồn bã như đám tang.
     
    Cứ thế, một nỗi buồn
    Con tim không biết được
    Không yêu và không ghét
    Chẳng có gì buồn hơn.
     
Phụ nữ và mèo
     

    Phụ nữ chơi với mèo – trò chơi cổ điển
    Như núi đồi với mũ trắng trên đầu
    Thâu đêm suốt sáng, liên tục với nhau
    Bàn tay trắng vuốt ve bàn chân trắng.
     
    Một bên giận dữ, âm thầm bí ẩn
    Khi vuốt ve vị chúa tể của mình
    Giấu sau găng tay mềm mại tơ nhung
    Là con dao mổ lẹ làng của móng.
     
    Bên kia giấu vẻ dữ dằn sâu kín
    Dịu dàng vuốt ve chúa tể của mình
    Nhưng quỉ sứ ở nơi này trú ẩn.
     
    Trong bóng đêm, giữa chăn êm gối ấm
    Sau tiếng cười của phụ nữ vang lên
    Bốn mắt lửa như lân tinh phát sáng.
     
Không bao giờ nữa
     

    Kỷ niệm ơi, mi hành hạ gì ta?
    Trời mùa thu nhuốm sắc màu buồn bã
    Những con chim đang bay tìm xứ lạ
    Ngọn gió vờn những chiếc lá mùa thu.
     
    Ta với nàng sánh bước giữa ngày thu
    Mà cứ ngỡ hai người trong giấc mộng
    Bằng một giọng của trời xanh, nàng bỗng
    Hỏi: “Anh hạnh phúc với những ngày qua?”
     
    Giọng nói ngọt ngào, ánh mắt xao xuyến
    Ta lặng im đáp lại một nụ cười
    Và bờ môi nhẹ hôn bàn tay trắng.
     
    Ôi bông hoa đầu thơm ngát xinh tươi!
    Ôi giọng nói êm đềm trong gió thoảng
    Và lời “vâng” âu yếm tự bờ môi!
     
Bài ca dành cho người đẹp

     
    Người ta bảo anh rằng em tóc vàng
    Rằng gái tóc vàng vô thủy vô chung
    Rồi lại nói: “Người đâu mà mảnh khảnh…”
    Nhưng mà anh không một chút bận lòng.
    Mắt em long lanh hơn cả giọt sương
    Và bờ môi gợi cho lòng ước muốn.
     
    Người ta bảo anh rằng em tóc đen
    Mắt người tóc đen như ngọn lửa hồng
    Không ít kẻ thiêu rụi tim trong đó
    Nhưng mà anh thấy nhảm nhí vô cùng!
    Em thành thạo, cho dù anh lớ ngớ
    Và anh yêu bầu nhiệt huyết của em.
     
    Người ta bảo: “Chớ yêu người tóc hung
    Họ nhạt nhẽo và hay bỗng chốc buồn…”
    Anh chỉ cười trước những lời như vậy!
    Anh hít vào mái tóc đượm mùi hương
    Yêu tất cả những gì thuộc về em
    Nữ hoàng của anh – xin em đứng dậy
    Hãy áp sát vào lồng ngực của anh!


    Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
 
Đời người có bao nhiêu cái mười năm...